| Most speakers noted that self-government and independence were an inevitable step in the development of the Turks and Caicos Islands, especially given its economic progress. | Большинство ораторов отмечало, что самоуправление и независимость является неизбежным шагом в развитии островов Теркс и Кайкос, особенно учитывая их экономический прогресс. |
| Peace and security remain elusive in this world of ours, given the ongoing conflicts and the threat of new conflicts around the world. | Учитывая продолжающиеся конфликты и угрозу новых конфликтов, цель обеспечения мира и безопасности во всем мире остается недостижимой. |
| Parliaments were major stakeholders in the follow-up to the World Summit, given their constitutional responsibility for adopting the appropriate legislative framework that underpinned the development of information societies. | Парламенты являются основными сторонами, заинтересованными в проведении последующих мероприятий по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, учитывая их конституционную ответственность за принятие соответствующих законодательных основ для развития информационных обществ. |
| At the policy level, and given the complexities of the issue, UNESCO favoured a heterogeneous, rather than a uniform, approach. | На политическом уровне, учитывая сложность этого вопроса, ЮНЕСКО отдает предпочтение дифференцированному, а не унифицированному подходу. |
| We have affirmed and emphasized the need to strengthen the powers of the General Assembly, given its status as the main deliberative body that adopts policies and that represents our Organization. | Мы подтвердили и подчеркнули необходимость усиления полномочий Генеральной Ассамблеи, учитывая ее статус как главного совещательного органа, который представляет нашу Организацию и определяет ее политику. |
| In fact, given the wide recognition of the CWC, chemical weapons are not only unacceptable today, but they are unmistakably illegal under international law. | Фактически, учитывая широкое признание КХО, химическое оружие не только сегодня неприемлемо, но и, несомненно, является незаконным по международному праву. |
| That is a very complicated task, given the state of the world today, in which there is both war and major economic and strategic changes. | Это очень трудная задача, учитывая сегодняшнее состояние мира, в котором происходят войны и серьезные экономические и стратегические изменения. |
| Indeed, the fighting in central Afghanistan this winter is unusual, given the difficulties of conducting operations at this time of year. | По сути, бои, которые ведутся нынешней зимой в центральном Афганистане, трудно отнести к разряду обычных, учитывая сложности, сопряженные с проведением операций в это время года. |
| Since Pakistan is not a party to the Ottawa Convention, we cannot favour the draft resolution on the use of landmines, given our security requirements. | Поскольку Пакистан не является участником Оттавской конвенции, мы не можем поддержать проект резолюции о применении наземных мин, учитывая наши потребности в области безопасности. |
| However, given the limitations of these individual solutions, the formation of industry associations may be a more promising approach to tackling the problem. | Однако, учитывая ограниченность подобных индивидуальных решений, более перспективным подходом к решению данной проблемы могло бы стать создание отраслевых ассоциаций. |
| The need for coherent macroeconomic policies by major developed economies, given their crucial impact on the international economic environment, was highlighted in many of the interventions. | Во многих выступлениях особо подчеркивалась необходимость проведения согласованной макроэкономической политики основными развитыми странами, учитывая то решающее влияние, которое они оказывают на международные экономические условия. |
| His preference would be for the Human Rights Committee, given its experience, to be entrusted with responsibility for such a unified system. | Он выступает за то, чтобы возложить задачу формирования подобной объединенной системы на Комитет по правам человека, учитывая его богатый опыт. |
| It was remarkable that any progress had been made at all, given the turbulence of globalization and the rapidly changing economic and social environment in the region. | Удивительно, что вообще был достигнут какой-то прогресс, учитывая неустойчивость глобализации и быстро меняющееся экономическое и социальное положение в регионе. |
| Mr. Hayee (Pakistan) asked whether, given the Security Council's inability to act, the General Assembly could step in to fill the gap. | Г-н Хайи (Пакистан) спрашивает, учитывая неспособность Совета Безопасности действовать, может ли Генеральная Ассамблея взять на себя решение этой проблемы. |
| That was nevertheless regrettable, given the practical usefulness of the study, and he hoped it would be published in other forms and widely disseminated. | Тем не менее он выражает сожаление по этому поводу, учитывая ценность исследования, и надеется, что оно будет опубликовано в другой форме и широко распространено. |
| His delegation believed that, given the unresolved problems, the time was not yet ripe for drawing up a convention on the basis of the draft articles. | По мнению делегации Сьерра-Леоне, учитывая наличие нерешенных проблем, еще не пришло время говорить о разработке конвенции на основе проектов статей. |
| Their opinion has been opposed by several other authors who hold that, given the separate legal personality of the organization, member States do not incur any subsidiary responsibility. | Против их мнения выступают несколько других авторов, которые полагают, что, учитывая отдельную правосубъектность Организации, государства-члены не несут никакой субсидиарной ответственности. |
| Above all, it was neutrality and impartiality that were extremely important values, given the diversity and pluralism of opinion that could be expressed in the Committee. | В первую очередь, именно нейтральность и беспристрастность являются весьма важными ценностями, учитывая разнообразие и плюрализм мнений, которые могут быть высказаны в Комитете. |
| The fact not mention the complainant's arrest at his asylum hearings also raises doubts about the veracity of this claim given the importance of such a detail. | Тот факт, что К.Х. не упомянул об аресте заявителя во время слушаний о предоставлении ему убежища, также дает повод для сомнений относительно правдивости этого заявления, учитывая важность такой подробности. |
| Some developing countries consider that, without such a mechanism, their ability or willingness to make concessions would be limited, given the weakness of their service suppliers. | Некоторые развивающиеся страны считают, что без такого механизма их способность и готовность идти на уступки будут ограничены, учитывая слабые позиции их поставщиков услуг. |
| This is an important task and will constitute a substantial challenge, given the lack of infrastructure and more importantly the need to regulate diamond mining activities. | Речь идет о важной и одновременно непростой задаче, учитывая отсутствие инфраструктуры и, что особенно важно, необходимость регулирования работы алмазных приисков. |
| Jamaica regards it as a privilege to chair this meeting on the Democratic Republic of the Congo, given our historic bonds and heritage. | Ямайка считает для себя честью возглавить работу данного заседания, посвященного Демократической Республике Конго, учитывая наши исторические связи и наше наследие. |
| We are convinced that, given his wisdom and extensive experience, he will guide our work to a successful outcome. | Мы убеждены, что, учитывая его мудрость и богатый опыт, наша работа под его руководством увенчается успехом. |
| We are confident that, given your vast experience and consummate diplomatic skill, you will be able to successfully manage the proceedings of this session of the General Assembly. | Учитывая его богатый опыт и виртуозное дипломатическое мастерство, убеждены, что ему удастся успешно руководить работой текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Technologically, an aircraft is different from a spacecraft, given the fact that they have different launching styles and so forth. | В техническом отношении воздушное судно отличается от космического корабля, учитывая различия способов запуска и т. д. |