Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Most speakers noted that self-government and independence were an inevitable step in the development of the Turks and Caicos Islands, especially given its economic progress. Большинство ораторов отмечало, что самоуправление и независимость является неизбежным шагом в развитии островов Теркс и Кайкос, особенно учитывая их экономический прогресс.
Peace and security remain elusive in this world of ours, given the ongoing conflicts and the threat of new conflicts around the world. Учитывая продолжающиеся конфликты и угрозу новых конфликтов, цель обеспечения мира и безопасности во всем мире остается недостижимой.
Parliaments were major stakeholders in the follow-up to the World Summit, given their constitutional responsibility for adopting the appropriate legislative framework that underpinned the development of information societies. Парламенты являются основными сторонами, заинтересованными в проведении последующих мероприятий по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, учитывая их конституционную ответственность за принятие соответствующих законодательных основ для развития информационных обществ.
At the policy level, and given the complexities of the issue, UNESCO favoured a heterogeneous, rather than a uniform, approach. На политическом уровне, учитывая сложность этого вопроса, ЮНЕСКО отдает предпочтение дифференцированному, а не унифицированному подходу.
We have affirmed and emphasized the need to strengthen the powers of the General Assembly, given its status as the main deliberative body that adopts policies and that represents our Organization. Мы подтвердили и подчеркнули необходимость усиления полномочий Генеральной Ассамблеи, учитывая ее статус как главного совещательного органа, который представляет нашу Организацию и определяет ее политику.
In fact, given the wide recognition of the CWC, chemical weapons are not only unacceptable today, but they are unmistakably illegal under international law. Фактически, учитывая широкое признание КХО, химическое оружие не только сегодня неприемлемо, но и, несомненно, является незаконным по международному праву.
That is a very complicated task, given the state of the world today, in which there is both war and major economic and strategic changes. Это очень трудная задача, учитывая сегодняшнее состояние мира, в котором происходят войны и серьезные экономические и стратегические изменения.
Indeed, the fighting in central Afghanistan this winter is unusual, given the difficulties of conducting operations at this time of year. По сути, бои, которые ведутся нынешней зимой в центральном Афганистане, трудно отнести к разряду обычных, учитывая сложности, сопряженные с проведением операций в это время года.
Since Pakistan is not a party to the Ottawa Convention, we cannot favour the draft resolution on the use of landmines, given our security requirements. Поскольку Пакистан не является участником Оттавской конвенции, мы не можем поддержать проект резолюции о применении наземных мин, учитывая наши потребности в области безопасности.
However, given the limitations of these individual solutions, the formation of industry associations may be a more promising approach to tackling the problem. Однако, учитывая ограниченность подобных индивидуальных решений, более перспективным подходом к решению данной проблемы могло бы стать создание отраслевых ассоциаций.
The need for coherent macroeconomic policies by major developed economies, given their crucial impact on the international economic environment, was highlighted in many of the interventions. Во многих выступлениях особо подчеркивалась необходимость проведения согласованной макроэкономической политики основными развитыми странами, учитывая то решающее влияние, которое они оказывают на международные экономические условия.
His preference would be for the Human Rights Committee, given its experience, to be entrusted with responsibility for such a unified system. Он выступает за то, чтобы возложить задачу формирования подобной объединенной системы на Комитет по правам человека, учитывая его богатый опыт.
It was remarkable that any progress had been made at all, given the turbulence of globalization and the rapidly changing economic and social environment in the region. Удивительно, что вообще был достигнут какой-то прогресс, учитывая неустойчивость глобализации и быстро меняющееся экономическое и социальное положение в регионе.
Mr. Hayee (Pakistan) asked whether, given the Security Council's inability to act, the General Assembly could step in to fill the gap. Г-н Хайи (Пакистан) спрашивает, учитывая неспособность Совета Безопасности действовать, может ли Генеральная Ассамблея взять на себя решение этой проблемы.
That was nevertheless regrettable, given the practical usefulness of the study, and he hoped it would be published in other forms and widely disseminated. Тем не менее он выражает сожаление по этому поводу, учитывая ценность исследования, и надеется, что оно будет опубликовано в другой форме и широко распространено.
His delegation believed that, given the unresolved problems, the time was not yet ripe for drawing up a convention on the basis of the draft articles. По мнению делегации Сьерра-Леоне, учитывая наличие нерешенных проблем, еще не пришло время говорить о разработке конвенции на основе проектов статей.
Their opinion has been opposed by several other authors who hold that, given the separate legal personality of the organization, member States do not incur any subsidiary responsibility. Против их мнения выступают несколько других авторов, которые полагают, что, учитывая отдельную правосубъектность Организации, государства-члены не несут никакой субсидиарной ответственности.
Above all, it was neutrality and impartiality that were extremely important values, given the diversity and pluralism of opinion that could be expressed in the Committee. В первую очередь, именно нейтральность и беспристрастность являются весьма важными ценностями, учитывая разнообразие и плюрализм мнений, которые могут быть высказаны в Комитете.
The fact not mention the complainant's arrest at his asylum hearings also raises doubts about the veracity of this claim given the importance of such a detail. Тот факт, что К.Х. не упомянул об аресте заявителя во время слушаний о предоставлении ему убежища, также дает повод для сомнений относительно правдивости этого заявления, учитывая важность такой подробности.
Some developing countries consider that, without such a mechanism, their ability or willingness to make concessions would be limited, given the weakness of their service suppliers. Некоторые развивающиеся страны считают, что без такого механизма их способность и готовность идти на уступки будут ограничены, учитывая слабые позиции их поставщиков услуг.
This is an important task and will constitute a substantial challenge, given the lack of infrastructure and more importantly the need to regulate diamond mining activities. Речь идет о важной и одновременно непростой задаче, учитывая отсутствие инфраструктуры и, что особенно важно, необходимость регулирования работы алмазных приисков.
Jamaica regards it as a privilege to chair this meeting on the Democratic Republic of the Congo, given our historic bonds and heritage. Ямайка считает для себя честью возглавить работу данного заседания, посвященного Демократической Республике Конго, учитывая наши исторические связи и наше наследие.
We are convinced that, given his wisdom and extensive experience, he will guide our work to a successful outcome. Мы убеждены, что, учитывая его мудрость и богатый опыт, наша работа под его руководством увенчается успехом.
We are confident that, given your vast experience and consummate diplomatic skill, you will be able to successfully manage the proceedings of this session of the General Assembly. Учитывая его богатый опыт и виртуозное дипломатическое мастерство, убеждены, что ему удастся успешно руководить работой текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
Technologically, an aircraft is different from a spacecraft, given the fact that they have different launching styles and so forth. В техническом отношении воздушное судно отличается от космического корабля, учитывая различия способов запуска и т. д.