The magnitude of the risk that the harm will occur must be regarded as significant given the destructive force of nuclear explosions and the possibility of other disturbances or abnormal situations occurring in the course of the long life of the dangerous substances. |
Масштаб риска нанесения ущерба необходимо считать существенным, учитывая разрушительную силу ядерных взрывов и возможность возникновения иных нарушений или аномальных ситуаций в течение длительного жизненного цикла опасных веществ. |
Nor, further, could they be said to satisfy the requirement not to inflict unnecessary suffering or superfluous injury on combatants given the dramatic and long-term radiation effects of nuclear weapons. |
Нельзя также сказать и того, что оно удовлетворяет требованию не причинять излишние страдания или чрезмерные повреждения комбатантам, учитывая серьезнейшее и долгосрочное воздействие излучения, порождаемого ядерным оружием. |
In conclusion and given the above-cited differences, it is likely that there will be conflicting interpretations in the run up to and during the 2015 Review Conference in the NPT community about the level of implementation of these commitments and actions. |
И наконец, учитывая вышеуказанные расхождения, вполне вероятно, что в преддверии и в ходе обзорной Конференции 2015 года в сообществе участников ДНЯО будут иметься взаимно противоречащие толкования по поводу уровня осуществления этих обязательств и действий. |
Moreover, the impact of nuclear weapons on human security should be discussed, given the catastrophic consequences of any nuclear detonation (by accident or miscalculation). |
Кроме того, следует обсудить воздействие ядерного оружия на безопасность человека, учитывая катастрофические последствия любого ядерного взрыва (случайного или в результате просчета). |
To accelerate the transition towards more resource-efficient societies, particular emphasis will be placed on promoting the integration of environmental and social considerations into the management practices of banks, insurance companies and investors (output 3), given the contribution they make to shaping the economy. |
Для того чтобы ускорить переход к более ресурсоэффективному обществу, особое внимание следует уделить содействию интеграции экологических и социальных соображений в управленческую практику банков, страховых компаний и инвесторов (результат З), учитывая тот вклад, который они вносят в формирование экономики. |
Mr. Lee Yong-soo (Republic of Korea) said that, given the magnitude of financing required to advance sustainable development and the post-2015 agenda, resources needed to be mobilized from a wide range of public, private and mixed sources. |
Г-н Ли Юн Су (Республика Корея) говорит, что, учитывая масштабы финансирования, необходимого для содействия достижению устойчивого развития и осуществлению повестки дня после 2015 года, необходимо мобилизовать ресурсы из широкого спектра государственных, частных и смешанных источников. |
Determining actual costs of production, however, requires reliable and documented evidence of actual local costs of production, which is difficult to obtain given the global dimension of pharmaceutical production. |
Однако для расчета фактических затрат на производство необходимы надежные и документально оформленные подтверждения фактически понесенных местных расходов, получение которых является трудной задачей, учитывая общемировые масштабы фармацевтического производства. |
The Ombudsman of Portugal put forward, as a priority issue, the human rights of elderly persons, given the absence of specific related international instruments and the increasing relevance of this matter in society. |
Омбудсмен Португалии выделил в качестве приоритетного вопроса права человека пожилых людей, учитывая отсутствие конкретных международных документов в этой области и растущую актуальность данной проблемы в обществе. |
This discrepancy was not unexpected given the greater number of support staff in the centres in addition to some of the demands unique to the mission environment (vehicle maintenance, security restrictions, etc.). |
Такое расхождение вполне можно было прогнозировать, учитывая более высокую численность вспомогательного персонала в центрах, а также определенные особенности условий службы в миссиях (необходимость в техническом обслуживании автотранспортных средств, ограничения по соображениям безопасности и т.п.). |
Mr. Mbasogo (Equatorial Guinea) said that the international community should cooperate to combat racism globally, given the many attempts made to disguise it throughout history. |
Г-н Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что международное сообщество должно сотрудничать с целью противодействия расизму во всем мире, учитывая многократно предпринимавшиеся на протяжении всей истории попытки замаскировать его. |
It was fortunate that some States had provided extra funds; more funding would indeed be welcome given the numbers at stake in the $1 billion private security industry. |
К счастью, некоторые государства предоставили дополнительные средства; в действительности желательно было бы обеспечить еще больший объем средств, учитывая то, какие цифры на кону в многомиллиардной отрасли частных охранных услуг. |
Azerbaijan's decision to speak under the agenda item concerning the right to self-determination was provocative, given its denial of that same right to the people of Nagorno-Karabakh. |
Решение Азербайджана выступить по пункту повестки дня, касающемуся права на самоопределение, носит провокационный характер, учитывая то, что Азербайджан отказывает народу Нагорного Карабаха именно в этом праве. |
There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. |
Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами. |
An in-depth study of the usefulness of such a post was needed, particularly given the current austerity measures with regard to budgeting and post creation, even in critical areas. |
Необходим более глубокий анализ практической пользы этого поста, особенно учитывая принятие текущих мер строгой экономии бюджета и учреждение новых постов даже в критически важных областях. |
However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. |
Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
The Council had decided that, given the composition of MINURSO and its circumstances, it would not be helpful to include a human rights component. |
Совет принял такое решение, и, учитывая структуру МООНРЗС и связанные с этим обстоятельства, включение компонента по правам человека было бы нецелесообразным. |
Mr. Zhao Xinli (China) asked whether the Scientific Committee should not also give its attention to the effects of radiation on women, given their particular vulnerability. |
Г-н Чжао Синли (Китай) интересуется, не следует ли Научному комитету также уделить внимание воздействию излучения на женщин, учитывая их особую уязвимость. |
International cooperation was of fundamental importance to the promotion of research and innovation in space science and technology, given the profusion of space technology applications in recent decades. |
Международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для проведения исследований и внедрения инноваций в космическую науку и технологию, учитывая быстрый рост применяемых космических технологий в последнее десятилетие. |
Also, the Scientific Committee's work needed to be strengthened, given its expanding membership, and it should explore further mechanisms to yield more high-quality output. |
Необходимо также усилить работу Научного комитета, учитывая расширение его состава, и кроме того он должен рассмотреть вопрос о новых механизмах, которые смогут дать более высококачественные результаты. |
As to the new topic "Crimes against humanity", given its complexity and sensitivity, the Commission should deal with it in a prudent manner and avoid any predetermined results before wide consensus had been reached by States. |
Что касается новой темы «Преступления против человечности», то, учитывая ее сложность и чувствительность, Комиссии следует с должной осмотрительностью подходить к ее рассмотрению и избегать каких-либо предопределенных результатов до того, как между государствами будет достигнут широкий консенсус. |
In particular, consideration of the procedural requirements for the adoption of interpretative resolutions would be of great utility, given the range of divergent views on the issue. |
В частности, крайне полезно было бы рассмотрение процедурных требований к принятию толковательных резолюций, учитывая широкий спектр различных мнений по этому вопросу. |
As regards the type of framework agreement to be concluded, the procurement regulations must explain how to choose among the three types of framework agreements identified above, given the different ways in which competition operates in each type. |
З. Что касается вида рамочного соглашения, подлежащего заключению, то в подзаконных актах о закупках следует разъяснить порядок выбора между описанными выше тремя видами рамочных соглашений, учитывая, что каждое из них предусматривает разные процедуры конкуренции. |
The Holy See thus reiterated that those terms should never be construed to include access to abortion or to abortifacients, particularly in the context of a draft resolution on eliminating all forms of violence against women, given their vastly disproportionate consequences on girls worldwide. |
Таким образом, Святейший Престол вновь заявляет, что эти термины не должны толковаться как охватывающие доступ к абортам или абортивным препаратам, особенно в контексте проекта резолюции о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, учитывая их весьма непропорциональные последствия для девочек во всем мире. |
However, given the available resources it is pleasing to see that progress is still being made to ensure that indigenous place names are becoming progressively better represented in the general geographic nomenclature of Australia. |
Однако, учитывая имеющиеся ресурсы, отрадно отметить, что был достигнут прогресс в деле обеспечения того, чтобы географические названия на коренных языках во все большей степени находили отражение в общей географической номенклатуре в Австралии. |
In addition, given the disadvantages of dealing with capital flows by using reserves, economies in the region have increasingly turned to capital account management measures. |
Кроме того, учитывая неблагоприятные последствия ограничения притока капитала путем использования резервов, страны региона все чаще стали обращаться к мерам по регулированию счета движения капитала. |