| This is certainly a daunting task, especially given tightening resource and environmental constraints. | Несомненно, это - колоссальная задача, особенно учитывая растущий дефицит ресурсов и экологические ограничения. |
| In practice this is extremely difficult given the high number of qualified candidates. | На практике это чрезвычайно трудно сделать, учитывая значительное число квалифицированных кандидатов. |
| Unfortunately, given the urgent nature of those recruitments, insufficient attention was paid to the Office's geographical balance needs. | К сожалению, учитывая срочный характер такого набора, Управление уделяло недостаточное внимание поддержанию географического равновесия. |
| The appointment of judges is a particularly sensitive issue in the Ivorian context given their role in delivering certificates of nationality. | В условиях Котд'Ивуара назначение судей является особенно чувствительным вопросом, учитывая их роль в выдаче свидетельств о гражданстве. |
| The threat to freedom of expression was particularly worrying given the upcoming elections. | Угроза свободе слова, учитывая предстоящие выборы, вызывает особую тревогу. |
| The General Assembly is the most appropriate forum in which to address this matter, given its impeccably representative credentials. | Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим форумом для рассмотрения этого вопроса, учитывая ее безупречные представительские полномочия. |
| This is particularly encouraging given the region's recent turbulent history. | Учитывая недавние бурные события в этом регионе, это особенно отрадно. |
| Such solidarity is more necessary than ever, especially given the financial and other crises that we must face together. | И такая солидарность сейчас необходима как никогда, особенно учитывая финансовый и другие кризисы, с которыми мы должны справиться сообща. |
| Unity, he said, required leadership given the many challenges to chemicals management that existed. | Единство, по его словам, невозможно без лидерства, учитывая многочисленные проблемы и задачи в области регулирования химических веществ. |
| Accumulation by freshwater and marine fish is also of concern, given the effects identified in fish. | Учитывая выявленное воздействие на рыб, вызывает озабоченность также их накопление в организме пресноводных и морских рыб. |
| These high application factors are justifiable given the limited size of the dataset from which the PECs and CTVs are derived. | Эти высокие коэффициенты применения оправданны, учитывая ограниченные размеры базы данных, на основе которой выводятся показатели ПЭК и КТ. |
| The extent of the problem is unknown, given the reluctance of many Timorese women to speak about gender-based violence or other abuses. | Масштаб этой проблемы неизвестен, учитывая нежелание многих тиморских женщин говорить о гендерном насилии или других видах насилия. |
| The majority cannot be deprived of this right, given Lebanese conventions on the formation of governments. | Большинство не может быть лишено этого права, учитывая ливанские соглашения о формировании правительства. |
| The problems may have local roots, but, given the severity of the situation, their effects will transcend borders. | Хотя эти проблемы, вероятно, имеют местные корни, однако, учитывая серьезность ситуации, их последствия будут иметь трансграничный характер. |
| At the same time, the use of countermeasures should be restricted, given the great number and variety of international organizations. | В то же время применение контрмер должно носить ограниченный характер, учитывая большое число и многообразие международных организаций. |
| However, given the importance attributed by some delegations to gap filling, there should be a possibility for reconsidering the issue. | В то же время, учитывая важность, придаваемую некоторыми делегациями вопросу о восполнении пробелов, следует сохранить возможность вернуться к рассмотрению данной проблемы. |
| However, given the continuing demands made of his Department, peacekeeping budgets were unlikely to decrease. | Между тем, учитывая многочисленные просьбы, поступающие в адрес представляемого оратором Департамента, бюджеты операций по поддержанию мира вряд ли сократятся. |
| New memorandums of understanding should also be developed as a matter of urgency, given the importance of deploying properly trained personnel. | Учитывая важность развертывания хорошо обученного персонала, следует также в срочном порядке подготовить новые меморандумы о договоренности. |
| It was clear that there could be no single approach given the diversity of clients. | Учитывая многообразие клиентов, очевидно, что о едином подходе не может быть и речи. |
| Canada remained concerned about establishing a communications procedure for economic, social and cultural rights, given their different nature as progressively realizable. | Канада заявила о том, что она по-прежнему обеспокоена созданием процедуры сообщений применительно к экономическим, социальным и культурным правам, учитывая их отличающийся характер как прав, подлежащих постепенной реализации. |
| Such illegal transnational activities are difficult to monitor and detect, given the vast expanse of the Pacific Ocean surrounding our island territories. | Такую незаконную транснациональную деятельность трудно контролировать и выявлять, учитывая бескрайнее пространство Тихого океана вокруг наших островных территорий. |
| Cooperation was critical with regard to the sharing of natural resources, given the close geographic proximity of the two parties. | Сотрудничество играет решающую роль в отношении совместного использования природных ресурсов, учитывая тесную географическую близость двух сторон. |
| However, given the importance her Government attributed to membership of the European Union, that agreement would be reviewed. | Вместе с тем, учитывая важность, уделяемую ее правительством членству в Европейском союзе, данное соглашение будет пересмотрено. |
| It is especially difficult for women, given high poverty and illiteracy rates. | В особенности он затруднен для женщин, учитывая высокие показатели распространения нищеты и неграмотности среди них. |
| I would like to make a few specific remarks regarding the ICTY, given the importance my country attaches to the Tribunal's work. | Я хотел бы высказать ряд конкретных соображений относительно МТБЮ, учитывая то значение, которое моя страна придает работе Трибунала. |