This is certainly a daunting task, especially given tightening resource and environmental constraints. |
Несомненно, это - колоссальная задача, особенно учитывая растущий дефицит ресурсов и экологические ограничения. |
In practice this is extremely difficult given the high number of qualified candidates. |
На практике это чрезвычайно трудно сделать, учитывая значительное число квалифицированных кандидатов. |
Unfortunately, given the urgent nature of those recruitments, insufficient attention was paid to the Office's geographical balance needs. |
К сожалению, учитывая срочный характер такого набора, Управление уделяло недостаточное внимание поддержанию географического равновесия. |
The appointment of judges is a particularly sensitive issue in the Ivorian context given their role in delivering certificates of nationality. |
В условиях Котд'Ивуара назначение судей является особенно чувствительным вопросом, учитывая их роль в выдаче свидетельств о гражданстве. |
The threat to freedom of expression was particularly worrying given the upcoming elections. |
Угроза свободе слова, учитывая предстоящие выборы, вызывает особую тревогу. |
The General Assembly is the most appropriate forum in which to address this matter, given its impeccably representative credentials. |
Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим форумом для рассмотрения этого вопроса, учитывая ее безупречные представительские полномочия. |
This is particularly encouraging given the region's recent turbulent history. |
Учитывая недавние бурные события в этом регионе, это особенно отрадно. |
Such solidarity is more necessary than ever, especially given the financial and other crises that we must face together. |
И такая солидарность сейчас необходима как никогда, особенно учитывая финансовый и другие кризисы, с которыми мы должны справиться сообща. |
Unity, he said, required leadership given the many challenges to chemicals management that existed. |
Единство, по его словам, невозможно без лидерства, учитывая многочисленные проблемы и задачи в области регулирования химических веществ. |
Accumulation by freshwater and marine fish is also of concern, given the effects identified in fish. |
Учитывая выявленное воздействие на рыб, вызывает озабоченность также их накопление в организме пресноводных и морских рыб. |
These high application factors are justifiable given the limited size of the dataset from which the PECs and CTVs are derived. |
Эти высокие коэффициенты применения оправданны, учитывая ограниченные размеры базы данных, на основе которой выводятся показатели ПЭК и КТ. |
The extent of the problem is unknown, given the reluctance of many Timorese women to speak about gender-based violence or other abuses. |
Масштаб этой проблемы неизвестен, учитывая нежелание многих тиморских женщин говорить о гендерном насилии или других видах насилия. |
The majority cannot be deprived of this right, given Lebanese conventions on the formation of governments. |
Большинство не может быть лишено этого права, учитывая ливанские соглашения о формировании правительства. |
The problems may have local roots, but, given the severity of the situation, their effects will transcend borders. |
Хотя эти проблемы, вероятно, имеют местные корни, однако, учитывая серьезность ситуации, их последствия будут иметь трансграничный характер. |
At the same time, the use of countermeasures should be restricted, given the great number and variety of international organizations. |
В то же время применение контрмер должно носить ограниченный характер, учитывая большое число и многообразие международных организаций. |
However, given the importance attributed by some delegations to gap filling, there should be a possibility for reconsidering the issue. |
В то же время, учитывая важность, придаваемую некоторыми делегациями вопросу о восполнении пробелов, следует сохранить возможность вернуться к рассмотрению данной проблемы. |
However, given the continuing demands made of his Department, peacekeeping budgets were unlikely to decrease. |
Между тем, учитывая многочисленные просьбы, поступающие в адрес представляемого оратором Департамента, бюджеты операций по поддержанию мира вряд ли сократятся. |
New memorandums of understanding should also be developed as a matter of urgency, given the importance of deploying properly trained personnel. |
Учитывая важность развертывания хорошо обученного персонала, следует также в срочном порядке подготовить новые меморандумы о договоренности. |
It was clear that there could be no single approach given the diversity of clients. |
Учитывая многообразие клиентов, очевидно, что о едином подходе не может быть и речи. |
Canada remained concerned about establishing a communications procedure for economic, social and cultural rights, given their different nature as progressively realizable. |
Канада заявила о том, что она по-прежнему обеспокоена созданием процедуры сообщений применительно к экономическим, социальным и культурным правам, учитывая их отличающийся характер как прав, подлежащих постепенной реализации. |
Such illegal transnational activities are difficult to monitor and detect, given the vast expanse of the Pacific Ocean surrounding our island territories. |
Такую незаконную транснациональную деятельность трудно контролировать и выявлять, учитывая бескрайнее пространство Тихого океана вокруг наших островных территорий. |
Cooperation was critical with regard to the sharing of natural resources, given the close geographic proximity of the two parties. |
Сотрудничество играет решающую роль в отношении совместного использования природных ресурсов, учитывая тесную географическую близость двух сторон. |
However, given the importance her Government attributed to membership of the European Union, that agreement would be reviewed. |
Вместе с тем, учитывая важность, уделяемую ее правительством членству в Европейском союзе, данное соглашение будет пересмотрено. |
It is especially difficult for women, given high poverty and illiteracy rates. |
В особенности он затруднен для женщин, учитывая высокие показатели распространения нищеты и неграмотности среди них. |
I would like to make a few specific remarks regarding the ICTY, given the importance my country attaches to the Tribunal's work. |
Я хотел бы высказать ряд конкретных соображений относительно МТБЮ, учитывая то значение, которое моя страна придает работе Трибунала. |