| I had other intentions for this, but I think, given the circumstances... | У меня были на нее другие планы, но, учитывая обстоятельства... |
| But given the password access, they would appear to be your trades. | Но, учитывая пароль доступа, казалось бы, это ваши сделки. |
| BARRY: He could, but given his age, it's, you know... | Может, но учитывая его возраст, сам понимаешь... |
| I think that's reasonable, given your history. | Учитывая твое прошлое, это разумно. |
| I figured he took off, given the suspicion that he was somehow involved. | Учитывая, наши подозрения о его причастности, я считаю, что он слинял. |
| Edward fears she will be assassinated, given all the rumours. | Эдвард боится, что её убьют, учитывая все слухи. |
| Which, given David Lee and his methods, seems highly likely. | Что, учитывая методы Дэвида Ли, весьма вероятно. |
| Look, given the current geopolitical climate, all European countries should have a seat at the table. | Так что смотрите, учитывая нынешнюю геополитическую ситуацию, все Европейские страны должны собраться за одним столом. |
| And given our current war footing, precisely no one in Whitehall wants to wear that label right now. | И учитывая наше военное положение, никто в Уайтхолле не захочет носить такой ярлык. |
| That one hurt especially, given my devotion to the opera. | Это особенно обидное, учитывая мою любовь к опере. |
| More than some, given the condition of his face. | Больше, чем "что-то", учитывая состояние его лица. |
| I mean, given your past and all. | Я имею в виду, учитывая ваше прошлое. |
| And, given the proximity of Paul's body to the second device, that explosion was triggered from the same distance. | И учитывая близость тела Пола ко второму устройству, взрыв был инициирован с такого же расстояния. |
| Well, given what she's endured, I'm not surprised. | Ну, учитывая то, что она пережила, я совсем не удивлена. |
| Considering the great life we've given 'em. | Учитывая, какую жизнь мы им обеспечиваем. |
| Well, then, given my immortality, you'll have quite the wait amongst the fire and brimstone. | Ну, тогда, учитывая мое бессмертие, у тебя будет достаточно долгое ожидание среди огня и серы. |
| Our field is strong this year... and, given the current cool conditions, ripe for a fast time. | Наши участники в этом году сильны и, учитывая холодную погоду, настроены на быструю победу. |
| I can understand your suspicions, given what we have about you in your dossier... | Я могу понять ваши подозрения, учитывая, что у нас есть на вас в вашем досье... |
| I hope there's a good reason for this, given all that family's already had to suffer. | Я надеюсь, что есть веские основания для этого, учитывая все, что семье уже пришлось пережить. |
| And given the weak signal, they got to be at least 40 miles away. | И, учитывая слабый сигнал, они должны быть как минимум в 40 милях. |
| And we found the gun that belongs to the silencer here, which, given the timeline, seems to be a physical impossibility. | И мы нашли пистолет, которому принадлежит этот глушитель которым, учитывая временные рамки, является физически невозможным. |
| And given what Peter and our Olivia have been through... | И учитывая то, через что прошли Питер и наша Оливия. |
| And given the size of your dowry, it should be of solid gold. | А учитывая размер приданого, оно должно бы быть из чистого золота. |
| Hasn't been easy, especially given how she and I left it. | Это не так просто, особенно учитывая, как мы с ней расстались. |
| But given your relationship with Rayna and what's going on with her, just... | Но, учитывая твои отношения с Рэйной и то, что происходит с ней, просто... |