The Committee urges the State party to apply domestic legislation requirements that imprisonment be a measure of last resort, particularly given the prevailing conditions in national detention facilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей. |
Due consideration would be accorded to the need for a rapid procurement facility, given the early obsolescence of television and radio equipment, as well as standby arrangements with Member States. |
Следовало бы уделить должное внимание необходимости создания механизма оперативных закупок, учитывая быстрое устаревание телевизионного и радиооборудования, а также резервным соглашениям с государствами-членами. |
The assistance and protection needs in these camps are unknown, but given the absence of international presence in particular, they are expected to be severe. |
Потребности населения этих лагерей в помощи и защите неизвестны, но, учитывая, в частности, невозможность международного присутствия, считается, что эти потребности являются крайне острыми. |
We are thoroughly convinced that both thematic and country-specific mandates remain valid, given the numerous human rights violations still occurring on a daily basis. |
Мы полностью убеждены в сохраняющейся актуальности как тематических, так и страновых мандатов, учитывая многочисленные нарушения прав человека, происходящие изо дня в день. |
In providing such assistance, the United Nations must uphold fundamental standards, while at the same time working with the specifics of any given situation. |
Оказывая такого рода помощь, Организация Объединенных Наций должна придерживаться фундаментальных норм, учитывая в то же время специфику каждой конкретной ситуации. |
Thus, given the magnitude of the disaster, we must rely on the support of the international community to complement the actions taken by our Government. |
Поэтому, учитывая масштаб этого стихийного бедствия, в дополнение к мерам, принимаемым нашим правительством, нам приходится полагаться на поддержку со стороны международного сообщества. |
How could it, given the length of the border? |
И как оно может служить им, учитывая протяженность границы? |
Also, given the capacity of pressure drums, the reference to a "manhole" should better be replaced by an "inspection opening". |
Кроме того, учитывая вместимость барабанов под давлением, термин "люк" целесообразно заменить термином "смотровое отверстие". |
Ms. Medal said that social development was a subject of great interest to countries like Nicaragua, given its vulnerability and the challenges it faced in combating poverty and unemployment. |
Г-жа Медал говорит, что социальное развитие - это тема, представляющая большой интерес для таких стран, как Никарагуа, учитывая ее уязвимость и проблемы, с которыми она сталкивается в борьбе с нищетой и безработицей. |
The road ahead of us and our Organization cannot be easy, given the daunting objectives we set for ourselves in the Millennium Declaration. |
Перед нами и нашей Организации непростой путь, учитывая огромные задачи, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия. |
Concerning the final form of the draft articles, it would be very premature to define it at the current stage, given the complexity of the topic. |
В отношении окончательной формы проектов статей было бы преждевременным определять ее на нынешнем этапе, учитывая сложность вопроса. |
My delegation hopes that all principal organs of the United Nations will be involved in the consideration of the issue, given its multifaceted character. |
Моя делегация надеется на то, что все главные органы Организации Объединенных Наций будут участвовать в обсуждении этого вопроса, учитывая его многоаспектный характер. |
This was particularly advisable given the critical security situation in Darfur, and the consequent greater access to and freedom of expression of those residing in Chad. |
Мы считали это особенно важным, учитывая крайне небезопасную обстановку в Дарфуре и соответственно более широкие возможности реализации и свободы выражения мнений теми, кто живет сейчас в Чаде. |
This aspect of the Commission's investigation is ongoing, and is unlikely to be completed in the next reporting period given the significant amount of work required. |
Расследование Комиссией этого аспекта продолжается, и, учитывая значительный объем необходимой работы, представляется маловероятным, что оно будет завершено в следующий отчетный период. |
We believe that to be an appropriate approach, given the astronomical number of documented victims cited in the report of the Secretary-General. |
По нашему мнению, это правильный подход, учитывая приведенные в докладе Генерального секретаря астрономические цифры по числу документально подтвержденных жертв. |
For example, the National Aeronautics and Space Administration (NASA) announced last autumn that less climate cooling from clouds may be expected, given new research results. |
Так, например, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) осенью прошлого года сообщило о том, что, учитывая новые результаты научных исследований, следует ожидать, что похолодание климата в результате образования облачности будет не столь значительным. |
On the one hand, security inside the prisons has to be left to the prisoners themselves: given the numbers, there is no alternative. |
С одной стороны, обеспечение безопасности внутри тюрем должно быть возложено на самих заключенных: другой альтернативы нет, учитывая их численность. |
As a result, peacekeeping and post-conflict peacebuilding operations are becoming increasingly massive and complex, placing unprecedented burdens on the United Nations given the Organization's strained resources. |
В результате этого операции по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству становятся все более крупномасштабными и сложными, что ложится беспрецедентным бременем на Организацию Объединенных Наций, учитывая ее ограниченные ресурсы. |
We believe that the Council must remain engaged and supportive, given the scale of the humanitarian and security implications across the region. |
Мы считаем, что Совет должен оставаться вовлеченным и оказывать поддержку, учитывая масштабы гуманитарных последствий и влияния на ситуацию в области безопасности по всему региону. |
In light of the above, the international community must seriously question the conduct of the Syrian Government given Syria's impending candidature for membership in the Security Council. |
В свете вышесказанного международному сообществу следует серьезно озаботиться поведением сирийского правительства, учитывая выдвижение Сирии в качестве кандидата на членство в Совете Безопасности. |
Some argued that the working group should focus on the activities of TNCs, given the enormous impact that those entities had on the enjoyment of human rights. |
Некоторые утверждали, что рабочей группе следует сосредоточиться на деятельности ТНК, учитывая их огромное влияние на осуществление прав человека. |
Initial analysis of the pledging event indicates that it has been very useful, given the fact that a significant portion of the resources needed were pledged or indicated. |
Предварительный анализ итогов конференции по объявлению взносов указывает на то, что она была весьма успешной, учитывая тот факт, что на ней были объявлены или обещаны взносы, составляющие значительную долю необходимых ресурсов. |
Worldwide, financial resources allocated to HIV/AIDS, particularly in the most affected regions, is only a fraction given the magnitude of the epidemic. |
Выделяемые во всем мире финансовые ресурсы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в наиболее пострадавших регионах, - это всего лишь незначительная доля, учитывая масштабы эпидемии. |
This was no simple task, given the high level of commodity prices and the increase in export volumes, especially in the case of South America. |
Это была непростая задача, учитывая высокий уровень цен на сырье и увеличение объемов экспорта, особенно в странах Южной Америки. |
Considering the gravity of the offences it may be deduced that the punishments to imprisonment were given for aggravated assault. |
Учитывая тяжесть совершенных преступлений, можно сделать вывод о том, что наказания к лишению свободы были вынесены за нападение при отягчающих обстоятельствах. |