Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The need for the cessation of such appalling actions is even greater at this sensitive time, given their detrimental effect on the Middle East peace process and the efforts to achieve a final settlement between the two sides. Необходимость прекращения таких ужасающих действий становится еще более острой сейчас, в этот сложный момент, учитывая их негативное влияние на ближневосточный мирный процесс и на усилия по достижению окончательного урегулирования между сторонами.
One should be cautious in any attempt to designate a general framework for their understanding and analysis, given the link between defamation of religions and discrimination and intolerance. Учитывая, что диффамация религий связана с дискриминацией и нетерпимостью, следует проявлять осмотрительность при попытках введения общих рамок для их понимания и анализа,
There would, naturally, be some difficulties during the transition to the new single body but, in his own opinion, such a body could be set up very quickly, given the requisite political will. На пути перехода к новому единому органу, естественно, возникнут некоторые трудности, однако, по его мнению, такой орган можно было бы создать довольно быстро, учитывая наличие необходимой политической воли.
The Human Rights Committee had held that, given the diverse nature of those mechanisms, their being seized with the matter did not preclude its examination under the Optional Protocol. Комитет по правам человека отмечал, что, учитывая различный характер этих механизмов, рассмотрение ими данного вопроса не препятствует его рассмотрению в рамках Факультативного протокола.
Although the wording reflected the content of article 68, paragraph 2, of the Convention, given the current political climate surrounding the issue of migration, it would be unwise to create the impression that the Committee sanctioned such measures. Хотя эта формулировка отражает содержание пункта 2 статьи 68 Конвенции, учитывая нынешний политический климат вокруг вопроса о миграции, было бы нецелесообразно создавать впечатление, будто Комитет санкционирует такие меры.
Furthermore, given the important contribution it can provide in particular for the prevention and elimination of recruitment of children below the age of 15, the Committee recommends that the State party ratify the Statute of the International Criminal Court. Более того, учитывая важный вклад, который это может внести, в частности, в предупреждение и искоренение практики вербовки детей, не достигших 15-летнего возраста, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Статут Международного уголовного суда.
What mechanisms are in place to protect witnesses of abuse in the armed forces, given fear of repercussions from those under whom they serve? Какие существуют механизмы защиты свидетелей злоупотреблений в вооруженных силах, учитывая страх возмездия со стороны тех, под чьим командованием они находятся?
It would be useful to know what attitude had been adopted by the state party since 2000 with regard to questions of impunity, given the fact that in this area the greatest possible intransigence was the only effective option. Было бы полезно узнать, какую позицию государство-участник занимало по отношению к вопросам безнаказанности с 2000 года, учитывая, что единственной эффективной стратегией действий в этой сфере является абсолютная непримиримость.
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем.
Due to time constraints and given the period of transition as a result of the creation of the Human Rights Council, instead of submitting a working paper, the topic was introduced by Mr. Salama. Учитывая ограниченность сроков и переходный характер нынешнего периода, связанные с учреждением Совета по правам человека, вместо представления рабочего документа данную тему осветил г-н Салама.
The current system of voluntary collective bargaining seemed successful given the very low average number of working days lost through strikes and her Government had no plans to institutionalize compulsory collective bargaining. Как представляется, действующая система проведения добровольных коллективных переговоров является успешной, учитывая весьма незначительное среднее число рабочих дней, потерянных в результате забастовок, и ее правительство не намеревается институционализировать проведение обязательных коллективных переговоров.
Mr. KELLERMAN (South Africa): Mr. President, given the lateness of the hour I will make my brief statement even shorter and not comment on the report we adopted earlier this morning. Г-н КЕЛЛЕРМАН (Южная Африка) (перевод с английского): Г-н Председатель, учитывая поздний час, я еще больше урежу свое краткое заявление и не буду высказывать комментариев по докладу, который мы приняли ранее сегодня утром.
Ms. Thornton (New Zealand) said that States required guidance on how to implement the due diligence standard, given the potential scope of the concept and role of non-State actors. Г-жа Торнтон (Новая Зеландия) говорит, что государства нуждаются в рекомендациях по применению принципа должной распорядительности, учитывая потенциальную сферу охвата данной концепции и роль негосударственных участников.
Nevertheless, given the demand for Ecstasy, LSD and heroin and the increasing use of substances not specifically prohibited by law, such as inhalants, enforcement needed to be strengthened. Тем не менее, учитывая спрос на экстази, ЛСД и героин, а также рост масштабов употребления веществ, прямо не запрещенных законом, таких как ингаляционные наркотики, необходимо усиленное обеспечение соблюдения законодательства.
Mr. Shinyo (Japan) said that, given the increase in peacekeeping operations, every effort should be made to ensure efficient use of resources and to enhance accountability. Г-н Синьо (Япония) говорит, что, учитывая увеличения числа операций по поддержанию мира, необходимо приложить все усилия для обеспечения эффективного использования ресурсов и улучшения подотчетности.
In particular, the establishment of a post of Deputy Force Commander could be of great importance for UNMIS, given its complex tasks and broad area of operation. В частности, учреждение должности заместителя Командующего Силами может иметь огромное значение для МООНВС, учитывая комплексный характер ее задач и обширный район действия.
The Commission had wisely concluded that the draft principles should be presented in non-binding form as, given their general and residual nature, it would be inappropriate for them to create legal obligations for States. Комиссия разумно решила, что проекты принципов должны быть представлены в необязательной форме, поскольку, учитывая их общий и остаточный характер, было бы неуместно, чтобы они создавали правовые обязанности для государств.
Her delegation had no major objections to draft articles 14 to 19 but had not yet had enough time to consider them in detail, given the speed of the Commission's work in that regard. Делегация оратора не имеет каких-либо значительных возражений в отношении проектов статей 14 - 19, но у нее еще не было достаточно времени, чтобы подробно рассмотреть их, учитывая темпы работы Комиссии в этом вопросе.
The end result was not entirely satisfactory, but it might be the only possible one, given the serious differences of opinion on the topic within the Commission and among States. Конечный результат не дает полного удовлетворения, но, возможно, это единственно возможный вариант, учитывая существенные расхождения во мнениях членов Комиссии и государств в отношении этой темы.
However, given the serious nature of the crimes, the Court held that these factors would not affect the length of sentence in this case. Однако, учитывая серьезный характер совершенных преступлений, Суд постановил, что эти факторы никак не могут повлиять на продолжительность срока лишения свободы в данном деле.
Her Government was working to increase registration rates but the issue was a sensitive one given the lack of clear land title in rural areas, where there could be more than one claim to land ownership. Правительство Камбоджи заинтересовано в том, чтобы увеличить количество регистраций, однако это непростой вопрос, учитывая отсутствие четких прав владения на землю в сельских районах, где может оказаться больше одного претендента на земельную собственность.
Even if the proposed efforts to privatize health care were successful, it was not clear that the vulnerable population would still have access to it, given the profit considerations. Даже если бы предлагаемые меры по приватизации здравоохранения были успешными, неясно еще, имели бы доступ к нему уязвимые группы населения, учитывая финансовые соображения.
However, it is proposed that, given the volume of retrospective work required, the task of digitization should be shared among the United Nations libraries. Вместе с тем, учитывая объем предстоящей ретроспективной работы, перевод документов в цифровую форму предлагается осуществлять совместными усилиями библиотек Организации Объединенных Наций.
The woman was tried for an offence against public health (as a mere accessory) and, given the mitigating circumstance of her spontaneous repentance, sentenced to three years in prison. Женщина предстала перед судом по обвинению в посягательстве на здоровье населения (лишь в качестве курьера) и, учитывая смягчающие вину обстоятельства, обусловленные ее незамедлительным раскаянием, приговорена к трем годам лишения свободы.
Furthermore, the Committee questions the need for one computer for every two national staff, given the fact that many national staff are drivers or perform other functions that would not require electronic data-processing equipment. Кроме того, Комитет сомневается в необходимости одного компьютера для каждых двух национальных сотрудников, учитывая тот факт, что многие национальные сотрудники работают водителями или выполняют другие функции, не требующие использования аппаратуры электронной обработки данных.