But given your class, His Majesty our King in his extreme kindness has commuted your sentence to beheading. |
Но учитывая ваше происхождение, Его Величество Король проявил невиданное прежде милосердие и потому вас обезглавят. |
Zoe was handed it on a plate, given the kind of success others have fought years to achieve. |
Она получила всё на блюдечке, учитывая, что такого успеха другие добиваются годами. |
Something we can't admit, given our working relationship or military ranks? |
В чём мы оба не можем признаться, учитывая наши служебные отношения и звания? |
And given recent events, it's not inconceivable that he might've hired him to do other jobs. |
И, учитывая недавние события, вполне возможно, что он мог нанимать его и на другие работы. |
So given the choices that I've made in my life, you should understand lifestyle doesn't interest me. |
Учитывая моё прошлое, ты должен понимать, что твой образ жизни мне не интересен. |
It would be a breach of confidence which he would not take lightly given his constant prattling about the truth. |
Он потеряет своё доверие ко мне и не будет воспринимать всерьез. учитывая его постоянную болтовню об истине. |
I think, given his distances, Eddie "The Penguin" would be a little more apt. |
Думаю, учитывая результаты, более подходящим прозвищем было бы "Пингвин". |
4.4 The State party argues that the author's detention was in accordance with the law, given the seriousness of the suspicions against him. |
4.4 Государство-участник утверждает, что содержание автора под стражей соответствовало закону, учитывая тяжесть преступления, в котором он подозревался. |
That was not easy to do given a hostile economic environment and the fact that structural adjustment programmes tended to erode the resources available for social development. |
Это нелегко сделать, учитывая враждебную экономическую среду и тот факт, что программы структурной перестройки поглощают ресурсы, которые можно было бы использовать для социального развития. |
As a matter of fact, I'm quite surprised he was given anything at all... considering what happened. |
Собственно говоря, я весьма удивлен, что он вообще что-то получил... учитывая то, что произошло. |
There is need for the discussions in these two forums to complement each other, especially given the Convention's impending entry into force next November. |
Существует необходимость в обсуждениях в этих двух органах в целях взаимодополняемости, особенно учитывая предстоящее вступление в силу Конвенции в ноябре будущего года. |
The current procedures of the Council, given their present modalities and the scope of Council decisions, unquestionably require greater participation and responsibility by all Member States. |
Текущая процедура Совета, учитывая ее нынешние условия и масштабы принятия Советом решений, безоговорочно требует более широкого участия и ответственности во стороны всех государств-членов. |
And, maybe just as importantly, given the need to invest the moment with as much impact as possible... |
И, что так же важно, учитывая, что нам необходимо привлечь как можно больше внимания... |
This role has been taken over in part by the international community, given the expectations of the beneficiaries as well as of local government representatives. |
Эту обязанность частично взяло на себя международное сообщество, учитывая настроения получателей помощи, а также представителей местных органов самоуправления. |
UNFPA considered, however, that in practice it was difficult to institute such an arrangement, given the limited number of staff familiar with a particular consultancy. |
Вместе с тем ЮНФПА высказал мнение о том, что на практике создать такой механизм трудно, учитывая ограниченное число сотрудников, знакомых с тем или иным конкретным видом консультативных услуг. |
It was also agreed that management of stocks of high value should be improved given their excessive exploitation in most areas of the region. |
Была также достигнута договоренность о том, чтобы совершенствовать управление высокоценными запасами, учитывая их чрезмерную эксплуатацию в большинстве акваторий региона. |
We are not asking African States to provide substantial financial assistance, given the crisis which is being felt by all States, and particularly by developing countries. |
Мы не просим африканские государства оказывать существенную финансовую помощь, учитывая кризис, переживаемый этими государствами и, в частности, развивающимися странами. |
But given this Conference's record of determination, expertise and wisdom, the international community has every reason to look toward your endeavour with confidence and hope. |
Однако, учитывая присущие данной Конференции решимость, квалификацию и мудрость, у международного сообщества есть все основания с уверенностью и надеждой уповать на ваши усилия. |
Mr. REJN (Belgium) said that, given the extent of the crisis in Zaire, references to history were pointless. |
Г-н РЕЙН (Бельгия) говорит, что, учитывая масштабы кризиса в Заире, ссылки на историю представляются необоснованными. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) also supported the suggestion made by the representative of Cameroon, given the importance of the New Agenda to African development. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) также поддерживает предложение представителя Камеруна, учитывая важность Новой программы для развития в Африке. |
We are concerned that continued intransigence and prevarication by the RUF could precipitate a full-scale resumption of hostilities, given the increasing level of distrust between the two sides. |
Мы убеждены в том, что дальнейшая неуступчивость и уклончивость ОРФ может вызвать полномасштабное возобновление военных действий, учитывая рост недоверия между двумя сторонами. |
But the preservation of peace and security has become a task fraught with new and complex challenges, given the recent emergence of a myriad of extremely violent localized conflicts. |
Однако, учитывая возникновение в последнее время большого числа чрезвычайно кровопролитных локальных конфликтов, сохранение мира и безопасности стало задачей, чреватой новыми и сложными опасностями. |
We have reluctantly decided not to oppose its adoption, given the overriding necessity of providing the means for justice to be done. |
Мы с неохотой приняли решение не противодействовать ее принятию, лишь учитывая всепревосходящую необходимость предоставления средств для отправления правосудия. |
However, given the nature of the amendment under consideration, the dual regime cannot be sustained. |
Однако, учитывая характер рассматриваемой поправки, существование двойного режима |
The possible complementary role that a well-drafted protocol could play within the human rights system was highlighted, especially given the wider scope of the provisions of the Convention. |
Отмечалась возможная взаимодополняющая роль, которую мог бы играть тщательно разработанный протокол в рамках системы прав человека, особенно учитывая более широкую сферу охвата положений Конвенции. |