Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
But given your class, His Majesty our King in his extreme kindness has commuted your sentence to beheading. Но учитывая ваше происхождение, Его Величество Король проявил невиданное прежде милосердие и потому вас обезглавят.
Zoe was handed it on a plate, given the kind of success others have fought years to achieve. Она получила всё на блюдечке, учитывая, что такого успеха другие добиваются годами.
Something we can't admit, given our working relationship or military ranks? В чём мы оба не можем признаться, учитывая наши служебные отношения и звания?
And given recent events, it's not inconceivable that he might've hired him to do other jobs. И, учитывая недавние события, вполне возможно, что он мог нанимать его и на другие работы.
So given the choices that I've made in my life, you should understand lifestyle doesn't interest me. Учитывая моё прошлое, ты должен понимать, что твой образ жизни мне не интересен.
It would be a breach of confidence which he would not take lightly given his constant prattling about the truth. Он потеряет своё доверие ко мне и не будет воспринимать всерьез. учитывая его постоянную болтовню об истине.
I think, given his distances, Eddie "The Penguin" would be a little more apt. Думаю, учитывая результаты, более подходящим прозвищем было бы "Пингвин".
4.4 The State party argues that the author's detention was in accordance with the law, given the seriousness of the suspicions against him. 4.4 Государство-участник утверждает, что содержание автора под стражей соответствовало закону, учитывая тяжесть преступления, в котором он подозревался.
That was not easy to do given a hostile economic environment and the fact that structural adjustment programmes tended to erode the resources available for social development. Это нелегко сделать, учитывая враждебную экономическую среду и тот факт, что программы структурной перестройки поглощают ресурсы, которые можно было бы использовать для социального развития.
As a matter of fact, I'm quite surprised he was given anything at all... considering what happened. Собственно говоря, я весьма удивлен, что он вообще что-то получил... учитывая то, что произошло.
There is need for the discussions in these two forums to complement each other, especially given the Convention's impending entry into force next November. Существует необходимость в обсуждениях в этих двух органах в целях взаимодополняемости, особенно учитывая предстоящее вступление в силу Конвенции в ноябре будущего года.
The current procedures of the Council, given their present modalities and the scope of Council decisions, unquestionably require greater participation and responsibility by all Member States. Текущая процедура Совета, учитывая ее нынешние условия и масштабы принятия Советом решений, безоговорочно требует более широкого участия и ответственности во стороны всех государств-членов.
And, maybe just as importantly, given the need to invest the moment with as much impact as possible... И, что так же важно, учитывая, что нам необходимо привлечь как можно больше внимания...
This role has been taken over in part by the international community, given the expectations of the beneficiaries as well as of local government representatives. Эту обязанность частично взяло на себя международное сообщество, учитывая настроения получателей помощи, а также представителей местных органов самоуправления.
UNFPA considered, however, that in practice it was difficult to institute such an arrangement, given the limited number of staff familiar with a particular consultancy. Вместе с тем ЮНФПА высказал мнение о том, что на практике создать такой механизм трудно, учитывая ограниченное число сотрудников, знакомых с тем или иным конкретным видом консультативных услуг.
It was also agreed that management of stocks of high value should be improved given their excessive exploitation in most areas of the region. Была также достигнута договоренность о том, чтобы совершенствовать управление высокоценными запасами, учитывая их чрезмерную эксплуатацию в большинстве акваторий региона.
We are not asking African States to provide substantial financial assistance, given the crisis which is being felt by all States, and particularly by developing countries. Мы не просим африканские государства оказывать существенную финансовую помощь, учитывая кризис, переживаемый этими государствами и, в частности, развивающимися странами.
But given this Conference's record of determination, expertise and wisdom, the international community has every reason to look toward your endeavour with confidence and hope. Однако, учитывая присущие данной Конференции решимость, квалификацию и мудрость, у международного сообщества есть все основания с уверенностью и надеждой уповать на ваши усилия.
Mr. REJN (Belgium) said that, given the extent of the crisis in Zaire, references to history were pointless. Г-н РЕЙН (Бельгия) говорит, что, учитывая масштабы кризиса в Заире, ссылки на историю представляются необоснованными.
Mr. FAGUNDES (Brazil) also supported the suggestion made by the representative of Cameroon, given the importance of the New Agenda to African development. Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) также поддерживает предложение представителя Камеруна, учитывая важность Новой программы для развития в Африке.
We are concerned that continued intransigence and prevarication by the RUF could precipitate a full-scale resumption of hostilities, given the increasing level of distrust between the two sides. Мы убеждены в том, что дальнейшая неуступчивость и уклончивость ОРФ может вызвать полномасштабное возобновление военных действий, учитывая рост недоверия между двумя сторонами.
But the preservation of peace and security has become a task fraught with new and complex challenges, given the recent emergence of a myriad of extremely violent localized conflicts. Однако, учитывая возникновение в последнее время большого числа чрезвычайно кровопролитных локальных конфликтов, сохранение мира и безопасности стало задачей, чреватой новыми и сложными опасностями.
We have reluctantly decided not to oppose its adoption, given the overriding necessity of providing the means for justice to be done. Мы с неохотой приняли решение не противодействовать ее принятию, лишь учитывая всепревосходящую необходимость предоставления средств для отправления правосудия.
However, given the nature of the amendment under consideration, the dual regime cannot be sustained. Однако, учитывая характер рассматриваемой поправки, существование двойного режима
The possible complementary role that a well-drafted protocol could play within the human rights system was highlighted, especially given the wider scope of the provisions of the Convention. Отмечалась возможная взаимодополняющая роль, которую мог бы играть тщательно разработанный протокол в рамках системы прав человека, особенно учитывая более широкую сферу охвата положений Конвенции.