Accordingly, given the substantial amounts involved in funding the expanded mandate of UNOMSA, he trusted that approval of that mandate would go hand in hand with approval of the concomitant financing. |
Поэтому, учитывая значительный объем средств, испрашиваемых для финансирования расширенного мандата ЮНОМСА, он полагает, что параллельно с утверждением мандата будет утверждено и выделение соответствующих средств. |
Moreover, given the shortage of resources available for social development, the considerable costs of disarmament and of the programme to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, as well as other factors, the existing services in Ukraine were inadequate. |
Кроме того, учитывая нехватку ресурсов на нужды социального развития, значительные расходы на разоружение и осуществление программы ликвидации последствий чернобыльской катастрофы, а также другие факторы, существующие службы на Украине являются недостаточными. |
However, given the boy's barely comprehensible and continued silence, does counsel wish to speak for him before I pass sentence on his guilt? |
И все же, учитывая едва ли вразумительное и продолжающееся молчание мальчика, не захочет ли адвокат высказаться за него, прежде чем я оглашу приговор? |
Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? |
Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
Don't you think this schedule's a little ambitious, given the fact that I have to run the country? |
Да. Не думаешь, что это слегка перебор, учитывая тот факт, что мне надо ещё страной управлять? |
You hate him as much as anybody here, maybe even more, given how long he has made you suffer. |
Ты ненавидишь его так сильно, как никого в этой комнате, может, больше, учитывая, как сильно он заставлял страдать тебя. |
Although it is the Secretary-General's view that, given the joint nature of the Mission, those costs should be equally shared between the two organizations, the Committee was informed, on inquiry, that agreement is being worked out on the subject. |
Хотя Генеральный секретарь считает, что, учитывая совместный характер этой миссии, данные расходы должны распределяться между двумя этими организациями на равной основе, после соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что данный вопрос в настоящее время еще не решен. |
However, given the present level of classification that surrounds the orbits of intelligence satellites, it is necessary that such a centre should provide a sufficient level of protection for such information. |
Тем не менее, учитывая нынешний уровень секретности в том, что касается параметров орбит разведывательных спутников, необходимо, чтобы центр обеспечивал достаточный уровень защиты такой информации. |
Well, given the information that you presented - the phone, the shoe - I just assumed that she was... |
Ну, учитывая информацию, которую вы мне дали... телефон... обувь... я предположил, что она... |
Countries of the South can benefit from each other's experiences by analysing reasons for the failures of educational development projects and, given the similarity of conditions, share lessons learned in applying the results of successful projects such as that of producing low-cost educational materials. |
Страны Юга могут извлечь выгоду из опыта друг друга путем анализа причин неудач в осуществлении проектов в области развития образования и, учитывая схожесть условий, обменяться опытом, приобретенным в ходе успешного осуществления таких проектов, как выпуск недорогих учебных материалов. |
For that reason, given the delicate stage the negotiation process has reached and the continuous presence of the international community, it is not felt that further United Nations missions, on specific issues, would add to the transparency of the process. |
По этой причине и учитывая весьма неустойчивое состояние переговорного процесса, а также сохраняющееся присутствие международного сообщества, представляется, что прибытие новых миссий ООН по конкретным вопросам вряд ли что-либо добавит к транспарентности данного процесса. |
Women's economic contribution, however, still fell short of its significant potential as suggested by studies; that contribution, given the virtual dependency on women in poor families, was a key variable in the fight against poverty. |
Вместе с тем, как указывают исследования, вклад женщин в экономику по-прежнему не соответствует своему огромному потенциалу; этот вклад, учитывая фактическую зависимость бедных семей от женщин, является ключевым фактором в борьбе с нищетой. |
Nevertheless, despite the will and determination of the Rwandan people and their Government, we must acknowledge the utter insufficiency of the domestic means available, given the titanic labour to be accomplished. |
Тем не менее, несмотря на волю и решимость руандийского народа и его правительства, мы должны признать крайнюю неэффективность имеющихся внутренних средств, учитывая титаническую работу, которую мы должны сделать. |
For us in the Gambia, the convening of the World Conference on Human Rights was a refreshing experience, given our long-established tradition in the protection and promotion of human rights. |
Для нас, в Гамбии, проведение Всемирной конференции по правам человека явилось интересным опытом, учитывая нашу давнюю традицию в области защиты и развития прав человека. |
In addition, given the destruction that has taken place, we are in need of a massive reconstruction programme which we are unable to undertake unless we are assisted by the international community. |
Помимо этого, учитывая причиненную нам разруху, мы нуждаемся в широких программах восстановления, которые мы не в состоянии осуществить без помощи международного сообщества. |
We fully agree that, given these challenges and the realities of our time, it is clear that this world Organization - the United Nations - has indeed become indispensable. |
Мы полностью согласны с тем, что, учитывая эти проблемы и задачи нашего времени, совершенно очевидно, что эта всемирная Организация - Организация Объединенных Наций - действительно стала незаменимой. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. |
Принимать решение о той форме, которую должен обрести кодекс, еще слишком рано, однако, учитывая его важность для международного сообщества, он подлежит включению в один из международных договоров, который получит единодушное одобрение государств. |
At its last meeting the Commission had noted that the system had worked satisfactorily, but given the importance of this system in the management of Illex, had requested that the Scientific Sub-Committee investigate possible improvements. |
На своем последнем заседании Комиссия отметила, что система зарекомендовала себя удовлетворительным образом, однако, учитывая важность этой системы в деле управления запасами иллекса, просила Научный подкомитет рассмотреть возможности для ее совершенствования. |
We are hopeful that given the importance and magnitude of the problem I have outlined, the draft resolution will receive the unanimous support of the Member States of the United Nations and will be adopted by consensus. |
Мы надеемся на то, что, учитывая важность и масштабы охарактеризованной мною проблемы, этот проект резолюции будет единодушно поддержан государствами - членами Организации Объединенных Наций и будет принят консенсусом. |
Lastly, given the need to foster a culture of peace and tolerance in order to ensure the enjoyment of human rights, it fully supported international efforts, including the work of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), towards that end. |
И наконец, учитывая необходимость содействовать развитию культуры мира и терпимости в целях обеспечения соблюдения прав человека, она полностью поддерживает международные усилия, предпринимаемые в этих целях, включая работу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
For example, given the high level of competence of the existing legal staff in the Secretariat, his delegation questioned the need for an additional P-2 Legal Officer. |
Например, учитывая высокий уровень компетентности нынешних сотрудников Секретариата по правовым вопросам, его делегация ставит под сомнение необходимость в дополнительной должности сотрудника по правовым вопросам уровня С-2. |
The firm ground of progress is crumbling under the feet of the developing countries and their future - given their current relations with the Powers holding the reins of the global economy - seems quite uncertain. |
Твердая почва прогресса "уходит из-под ног" развивающихся стран, и их будущее - учитывая то, как развиваются их отношения в державами, которые держат в руках бразды правления мировой экономикой, - представляется неопределенным. |
And given the value of intelligence - I mean, intelligence is either the source of everything we value or we need it to safeguard everything we value. |
И, учитывая ценность интеллекта - ведь интеллект либо порождает всё, что мы ценим, либо нужен нам для защиты всего, что мы ценим, - это наш ценнейший ресурс. |
The activities in the priority areas must however include a significant level of technical cooperation activities in forms that can be absorbed with maximum benefit given the state of play with the transformation agenda. |
Вместе с тем деятельность по приоритетным направлениям должна охватывать значительный объем деятельности в области технического сотрудничества в таких формах, которые могут быть реализованы с максимальной выгодой, учитывая состояние дел в связи с осуществлением программы преобразований. |
Despite the progress made and the need for these measures to continue, the Mission reiterates its view that the steps taken so far are inadequate, given the scale of the problem. |
И все же, учитывая масштабы указанной проблемы, Миссия вновь отмечает, что, несмотря на достигнутые успехи в осуществлении этих мер и необходимость их дальнейшего осуществления, этих мер все же недостаточно. |