Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
In addition, the Council is pursuing in-depth research into the relationship between women and petty drug trafficking, given their significant involvement in this crime. Наконец, разрабатывается новое направление исследований для глубокого изучения такого сочетания, как женщина и перевозка наркотиков минимальными партиями, учитывая большое преобладание женщин в преступлениях такого рода.
Not surprisingly, given the types of migration discussed above, some migrant women are especially vulnerable to deprivation, hardship, discrimination and abuse. Учитывая рассматриваемые выше виды миграции, нет ничего удивительного в том, что некоторые женщины-мигранты в особой степени подвержены лишениям, трудностям, дискриминации и злоупотреблениям.
Hence, by all measures, the Committee has done extremely well over the past year, given the resource and time constraints it faces. С тех пор, со всех точек зрения комитет добился чрезвычайно больших успехов в течение прошедшего года, учитывая ограниченность в ресурсах и во времени.
The Committee felt that, given its main responsibility to uphold the rights of migrants, migrants themselves constituted its major constituency. Комитет выразил мнение о том, что, учитывая его основную задачу по защите прав мигрантов, сами мигранты являются его основной целевой группой.
7.2.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given 7.2.5.4.4 Компетентный орган может, учитывая местные условия, разрешить расстояния указанных в пункте (3)7.1.5.4.3 выше.
The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект.
That call must be heeded, given the status of the Security Council as the most powerful body entrusted with the responsibility to preserve international peace and security. К этому призыву необходимо прислушаться, учитывая статус Совета Безопасности как самого могущественного органа, на который возложена ответственность за сохранение международного мира и безопасности.
It will always be difficult to carry out any reform of the Security Council given the sensitivity of the issues and the competing and sometimes irreconcilable interests at stake. Осуществление любой реформы Совета Безопасности всегда будет сложным, учитывая деликатность связанных с этим вопросов и столкновение, а иногда и непримиримость имеющихся интересов.
We must prevent such a situation from recurring and the conflict from reigniting, given in particular the profound lack of trust between the parties on the ground. Мы должны предотвратить возобновление такой ситуации и новой вспышки конфликта, особенно учитывая отсутствие доверия между сторонами на местах.
Despite a number of differences on several key issues, there is reason for hope given the progress that has already been made. Несмотря на целый ряд разногласий по нескольким ключевым вопросам, есть основания для надежды, учитывая то обстоятельство, что определенный прогресс уже достигнут.
Therefore, the summit meeting is an extremely important date, given what is at stake and the promise that it holds. Поэтому заседание высокого уровня имеет чрезвычайно большое значение, учитывая то, как высоки ставки и чего можно благодаря ему достичь.
The Advisory Committee also questions the justification for automatically including an estimate of expenditure for positioning/depositioning of aircraft in mission budgets, given the fact that aircraft used by missions are not replaced annually. Консультативный комитет также сомневается в необходимости автоматического включения в бюджеты миссий сметных расходов на размещение/перебазирование летательных аппаратов, учитывая, что эксплуатируемые миссиями летательные аппараты не заменяются на ежегодной основе.
As I stated before, we would like additional information about the privatization process, given the possible legal implications of legislation on the conversion of immovable property. Как я заявлял ранее, мы хотели бы получить дополнительную информацию о процессе приватизации, учитывая возможные правовые последствия законодательства об изменении юридического характера недвижимости.
Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества.
Extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is extremely important, given the very limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget. Учитывая крайне ограниченные ресурсы регу-лярного бюджета для финансирования мероприятий в области технического сотрудничества, исключи-тельно важное значение имеет внебюджетное финан-сирование услуг, которые предоставляет ЮНИДО.
Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица.
Indeed, many developing countries are particularly vulnerable to economic and financial crimes, given a number of factors, including weak regulatory frameworks and limited government capacity. Действительно, учитывая ряд факторов, в том числе слабость нормативной базы и ограниченный потенциал органов управления, многие развивающиеся страны особенно уязвимы в отношение экономических и финансовых преступлений.
It considered that, given UNIDO's limited human and financial resources, its current role and the scope of its participation in the process was adequate. По ее мнению, учитывая ограниченные людские и финансовые ресурсы ЮНИДО, нынешняя роль Организации и масштабы ее участия в этом процессе являются достаточными.
There were many reasons to be optimistic about the peacebuilding process in Sierra Leone, given the good progress that had already been achieved. Учитывая существенный прогресс, достигнутый в процессе миростроительства в Сьерра-Леоне, в этой области можно привести много причин для оптимизма.
The widespread availability of small arms and light weapons in Bosnia and Herzegovina is obviously of significant concern, given their destabilizing potential. Наличие большого числа единиц стрелкового оружия и легких вооружений в Боснии и Герцеговине, учитывая их дестабилизирующий потенциал, явно вызывает значительную обеспокоенность.
It has also implemented social funds and supported local development banks, given their importance in combating poverty and unemployment in beneficiary countries. Он также формирует социальные фонды и поддерживает местные банки развития, учитывая их важность в борьбе с нищетой и безработицей в странах-получателях.
Thus, the spirit of the Convention must be strictly protected, given the fact that sovereign States must lead the battle against this appalling scourge. Таким образом, надлежит строго придерживаться духа Конвенции, учитывая то, что в борьбе с этим ужасным бедствием ведущую роль должны играть суверенные государства.
Brazil believes the project should be expanded and further promoted, given its relevance for the re-establishment of historical accounts of slavery and the slave trade. Учитывая его актуальность для восстановления исторических свидетельств о рабстве и работорговле, Бразилия полагает, что необходимо расширять этот проект и оказывать дальнейшее содействие в его реализации.
The structure and levels of transport infrastructure investment beyond 2010 are rather difficult to predict, given the uncertain impact of the global economic downturn on future growth patterns and international supply chains. Структуру и уровни инвестирования в транспортную инфраструктуру после 2010 года предсказать довольно трудно, учитывая неопределенность факторов влияния глобального экономического спада на будущую динамику роста и международные цепочки поставок.
The ADR allows for exemptions that cannot be justified where tunnels are concerned, given the confined space for transit. В ДОПОГ допустимыми признаются изъятия, которые нельзя применять в случае туннелей, учитывая замкнутость пространства, через которое осуществляется перевозка.