As for the accelerated asylum procedure, she suggested that, given the late hour, a document presenting all the relevant information should be submitted to the secretariat. |
В отношении ускоренной процедуры предоставления убежища г-жа Андреева, учитывая поздний час, предлагает передать в Секретариат документ, содержащий всю необходимую информацию. |
He asked, given the increase in crimes with extremist overtones in recent years, whether any evaluation of the strategy had been undertaken and invited the delegation to comment on the situation. |
Учитывая рост числа преступлений с экстремистским подтекстом за последние годы, он спрашивает, проводилась ли какая-либо оценка осуществления этой Стратегии, и предлагает делегации прокомментировать ситуацию. |
How did the State party work with vulnerable groups, particularly in the border regions, given the shortcomings of investigations in those areas? |
Каким образом государство-участник ведет работу с уязвимыми группами, в частности в пограничных районах, учитывая недостатки расследований, проводимых в этих местах? |
With regard to this aspect, given also recommendations 22 and 23 concerning Romania's legal reform under the Cooperation and Verification Mechanism, the following are to be stressed. |
По данному вопросу, а также учитывая рекомендации 22 и 23 в отношении реформы правовой системы Румынии в соответствии с механизмом сотрудничества и проверки, следует привести следующую информацию. |
Many speakers stated that in their countries the Convention was used as a legal basis for mutual legal assistance, and one speaker noted that it was becoming more important given the increasing need to cooperate at the global level. |
Многие ораторы сообщили, что в их странах Конвенция используется в качестве правового основания для оказания взаимной правовой помощи, а один из выступавших отметил, что этот подход приобретает еще более важное значение, учитывая растущую потребность в сотрудничестве на глобальном уровне. |
Mr. Khalil (Egypt) said that the international community needed to act immediately given the likelihood of a continued steep rise in food prices and the possibility of a continuing global food crisis due to climate change. |
Г-н Халиль (Египет) говорит, что международному сообществу необходимо действовать без промедления, учитывая вероятность того, что резкое повышение цен на продовольствие и глобальный продовольственный кризис, вызванный изменением климата, продолжатся и в дальнейшем. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, given the deepening global financial crisis and sharp increase in public debt, the General Assembly must take forceful action to curb financial speculation, in order to boost the real economy. |
Г-н Оваллес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, учитывая углубляющийся глобальный финансовый кризис и резкое увеличение государственной задолженности, Генеральная Ассамблея должна принять решительные меры для прекращения финансовых спекуляций, с тем чтобы стимулировать реальную экономику. |
However, in cases of complete lack of alternative secure housing elsewhere, they can have detrimental effects, given the real threat of evictions with no or inadequate compensation and within an extremely short time frame. |
Вместе с тем в случае отсутствия альтернативного гарантированного жилья они могут иметь негативные последствия, учитывая реальную угрозу выселений с предоставлением недостаточной компенсации или вообще без нее и в крайне сжатые сроки. |
The Working Group expressed support for these initiatives and called on the European Union and its member States to ensure that the consultative process also involved stakeholders from other regions, particularly given the transnational nature of business operations and their impact. |
Рабочая группа выразила поддержку этим инициативам и призвала Европейский союз и его государства-члены обеспечить, чтобы участие в консультативном процессе также принимали заинтересованные стороны из других регионов, особенно учитывая транснациональный характер предпринимательской деятельности и ее последствия. |
Mr. Ben Ashur (Libya) said that, given the key role played by space science in promoting sustainable development, it was important to foster international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Г-н Бен Ашур (Ливия) говорит, что, учитывая ключевую роль космической науки в деле содействия устойчивому развитию, важно способствовать расширению международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
Mr. Sharma (India) said that aquifers were important as life-supporting groundwater resources for humankind, particularly given the increasing demand for freshwater around the world, and should be protected, managed and utilized adequately. |
Г-н Шарма (Индия) отмечает важную роль водоносных горизонтов как необходимых для жизни человека ресурсов грунтовых вод, особенно учитывая растущий спрос на пресную воду повсюду в мире, и подчеркивает необходимость их надлежащей охраны, управления ими и их использования. |
Ms. Pham Thi Thu Huong (Viet Nam), addressing the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that given its complexity and political sensitivity, the first step should be a thorough and comprehensive study. |
Г-жа Фам Тхи Тху Хуонг (Вьетнам), обращаясь к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, учитывая ее сложность и политическую деликатность, первым шагом должно стать тщательное и всестороннее исследование. |
It was further suggested that the issue of the inviolability of State officials be included in the study of the topic, given the close links between the two notions. |
Было предложено далее, чтобы в рассмотрение этой темы был включен вопрос о неприкосновенности должностных лиц государств, учитывая тесные связи между этими двумя понятиями. |
The amount of time taken to report the lack of conformity must therefore be considered reasonable, particularly given the difficulty in identifying the cause of the fault and the need to carry out various tests. |
Таким образом, срок, потребовавшийся покупателю для того, чтобы известить продавца о несоответствии товара, следует признать разумным, учитывая сложность установления причины брака и необходимость проведения различных испытаний. |
They are easily discernible and given the IDF's aerial surveillance capability, they must have been aware of the exact location of the tunnels. |
Они хорошо различимы, и, учитывая возможности ЦАХАЛ в плане воздушной разведки, точное местонахождение тоннелей ему хорошо известно. |
Nevertheless, given the well-known digital divide between the countries of the North and those of the South, hard copies of all volumes of the two publications should remain available. |
Тем не менее, учитывая хорошо известный цифровой разрыв между странами Севера и Юга, необходимо обеспечить наличие всех томов обеих публикаций в типографском виде. |
However, given the complexity of the issue, his delegation was now requesting that the commentary should make clear that recommendation 73 was intended to apply to priority disputes where the competing security rights were granted by the same grantor. |
Вместе с тем учитывая сложность этого вопроса, делегация оратора просит ясно констатировать в комментарии, что рекомендация 73 предназначена для применения к спорам о приоритете, когда конкурирующие обеспечительные права были предоставлены одним и тем же лицом, предоставляющим право. |
In this context, and given the climate of calm prevailing in the country, I would like the United Nations to revise downward the security rating. |
В этой связи, учитывая атмосферу спокойствия, преобладающую в стране, я бы хотел, чтобы Организация Объединенных Наций пересмотрела в сторону снижения рейтинг безопасности. |
Her delegation had nevertheless joined in the consensus on the draft resolution as a whole, in keeping with its commitment to disaster mitigation, given Mexico's vulnerability to such events. |
Тем не менее делегация Мексики присоединилась к консенсусу по проекту резолюции в целом согласно обязательству смягчения последствий чрезвычайных ситуаций, учитывая уязвимость Мексики к таким ситуациям. |
As to cultural mediators, given the right to be promptly informed in the language of one's understanding as guaranteed by the Italian legal system, their role was envisaged and introduced in programs falling under the responsibility of the Penitentiary System Administration. |
Что касается культурных посредников, учитывая право быть своевременно информированным на языке понимания, как это гарантировано итальянской правовой системой, их роль определяется и закрепляется различными программами, входящими в сферу компетенции администрации пенитенциарной системы. |
However, Mauritius believes that given the complex nature of the arms trade in an increasingly globalized environment, there is a need for an international, comprehensive and transparent framework for all States to follow. |
Однако Маврикий считает, что, учитывая сложный характер торговли оружием в условиях все большей глобализации, необходимо разработать международный, всеобъемлющий и транспарентный рамочный документ для его использования всеми государствами. |
Draft laws on the electoral system and the Commission are under consideration; given the importance of these laws for members of parliament, they may be hotly debated. |
Законопроекты о системе выборов и Комиссии находятся на стадии рассмотрения; учитывая значение этих законов для членов парламента, по ним могут развернуться горячие дискуссии. |
The strong presence of international staff is particularly critical, given the increased work in support of political outreach, which necessarily requires a neutral and impartial approach that international staff can better provide. |
Значительное присутствие международного персонала имеет особенно важное значение, учитывая увеличение объема работы в сфере поддержки кампании политической агитации, требующей нейтрального и беспристрастного подхода, который могут обеспечить только международные сотрудники. |
Moreover, even if the complainant's account of his political persecution in the past had been true, given the current situation in Ethiopia, there was no basis for holding that he would now be of particular interest to the Ethiopian authorities. |
Кроме того, даже если представленная заявителем информация о его преследованиях по политическим мотивам в прошлом являлась правдивой, учитывая нынешнюю ситуацию в Эфиопии, отсутствуют какие-либо основания считать, что в настоящее время он будет представлять особый интерес для эфиопских властей. |
Other representatives wondered whether the timetable set out in the decision would be feasible, given the need to engage in dialogue with IPPC before beginning the technical work. |
Другие представители высказали сомнения относительно реалистичности графика работ, предусмотренного в решении, учитывая необходимость проведения диалога с МКЗР до начала технической работы. |