However, given the remoteness of the area, MINURCAT has been unable to verify the situation on the ground. |
Тем не менее, учитывая удаленность этого района, МИНУРКАТ не смогла проверить обстановку на местах. |
The delegation of Austria indicated that, given the limited resources, the Austrian delegation would not be able to participate in the meetings of the Group of Volunteers. |
Делегация Австрии указала, что, учитывая ограниченные ресурсы, австрийская делегация не сможет участвовать в совещаниях группы добровольцев. |
We reaffirm its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantial recommendations on urgent disarmament issues to the General Assembly. |
Мы вновь подтверждаем ее значение и неизменную актуальность, учитывая ее универсальный членский состав и возможность представлять Генеральной Ассамблее субстантивные рекомендации по насущным вопросам разоружения. |
We continue to support the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, given the close link between security and development. |
Учитывая тесную связь между безопасностью и развитием, мы, как и прежде, поддерживаем Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии. |
Regarding the Fund's humanitarian response, she assured the Executive Board that UNFPA was very vigilant about being focused, particularly given its limited resources. |
Касаясь гуманитарных мероприятий Фонда, она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА уделяет этому вопросу весьма серьезное внимание, особенно учитывая ограниченные ресурсы Фонда. |
The evaluation used both qualitative and quantitative data but given the above-mentioned limitations the nature of the evaluation is predominantly qualitative. |
В ходе оценки использовались как качественные, так и количественные данные, однако, учитывая вышеупомянутые трудности, оценка в основном носила качественный характер. |
The number of Authority staff was below what was needed for the proper discharge of its mandate, given the increased number of complaints it received. |
Число сотрудников Управления находится ниже требуемого для должного выполнения его мандата, учитывая возросшее количество получаемых жалоб. |
However, achieving such a result was highly unlikely given the predisposition of a small but important minority of the Parties and the practice of consensus decision-making. |
Однако достижение такого результата весьма маловероятно, учитывая предрасположенность небольшого, но важного меньшинства сторон и практику консенсусного принятия решений. |
He asked how the State party sought to provide information to Senegalese nationals on potential destination countries, given the negative and even tragic consequences that could result from the lack of such knowledge. |
Он интересуется, как государство-участник намерено предоставлять сенегальским гражданам информацию о потенциальных странах назначения, учитывая негативные и даже трагические последствия, к которым может привести отсутствие такой информации. |
COE/CPT called for further steps to reinforce protection of the rights of juveniles in police custody, particularly given the lower minimum age of criminal responsibility of 12 for certain crimes. |
КПП-СЕ призвал к дальнейшим шагам по укреплению защиты прав несовершеннолетних в полицейских изоляторах, особенно учитывая низкий минимальный возраст наступления уголовной ответственности за определенные преступления - 12 лет. |
The High Commissioner for Human Rights noted that widespread poverty in Nepal remained a pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against marginalized communities. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что одной из насущных правозащитных проблем в Непале остается широко распространенная нищета, учитывая ее связь с длительной структурной дискриминацией в отношении маргинализованных общин. |
The UNCT highlighted that there were no administrative contingency mechanisms should the country experience higher numbers of asylum-seekers, which was possible given the political instability of the region. |
СГООН подчеркнула, что не предусмотрено административных резервных механизмов на тот случай, если в страну прибудет более высокое число просителей убежища, что вполне возможно, учитывая политическую нестабильность в регионе. |
At the same time, given the financial constraints facing all governments, vigilance was required to ensure that resources were used effectively, efficiently and transparently. |
В то же время, учитывая финансовые трудности, с которыми сталкиваются все правительства, требуется внимательно следить за тем, чтобы использование ресурсов было эффективным, рентабельным и транспарентным. |
However, given the range of activities performed by such offices and the need for flexibility, support structures should be carefully examined to avoid unnecessarily costly arrangements. |
Однако учитывая диапазон видов деятельности, выполняемой такими отделениями, и необходимость обеспечения гибкости, следует самым тщательным образом изучить структуры поддержки во избежание возникновения неоправданно высоких расходов. |
Turning to question 21, he said that given Namibia's apartheid past, human rights education was considered an indispensable element of the education process. |
В отношении вопроса 21 он говорит, что, учитывая существование в прошлом в Намибии системы апартеида, образование по правам человека рассматривается как неотъемлемая часть учебного процесса. |
Some members had considered that the provision should be placed elsewhere in the draft articles, given the general nature of the principle of non-discrimination. |
Некоторые члены полагали, что данное положение следует поместить в какой-либо другой раздел проектов статей, учитывая общий характер принципа недопущения дискриминации. |
Conflict-related detention policies in Afghanistan continue to be a major concern given the lack of a legal framework which complies with Afghanistan's obligations under international and national law. |
Проводимая Афганистаном политика задержаний, связанных с конфликтом, продолжает вызывать серьезную озабоченность, учитывая отсутствие правовой базы, которая соответствовала бы обязательствам Афганистана по международному праву и национальному законодательству. |
However, given the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which the death penalty may lawfully be applied are strictly circumscribed. |
Однако, учитывая фундаментальный характер права на жизнь, обстоятельства, при которых смертная казнь может быть применена на законном основании, строго ограничены. |
Gaps in reviser and editorial capacity have also proved troublesome to address, given the limited supply of experienced freelance staff. |
Решение проблемы с недостатком возможностей в плане редактирования оказалось также весьма трудным для решения, учитывая ограниченное число опытных внештатных сотрудников. |
Biodiversity protection had never been more urgent, given the threat of extinction to species and ecosystems posed by harmful human activities. |
Защита биологического разнообразия никогда еще не была более срочной проблемой, учитывая обусловленную вредной деятельностью человека угрозу исчезновения биотипов и экосистем. |
Its economic base, tourism and fisheries, and livelihoods were dependent on its coral reefs, whose survival prospects were grim given predicted rises in sea temperature. |
Экономическая база страны - туризм и рыболовство, - а также средства к существованию населения зависят от коралловых рифов, перспективы выживания которых мрачны, учитывая прогнозируемое повышение температуры воды в море. |
Finally, the reform of the Security Council, given its importance in the democratization of international relations, must remain a topic on the agenda of the Organization. |
Наконец, реформирование Совета Безопасности, учитывая его важность в процессе демократизации международных отношений, должно остаться вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
It would also make sense to further explore the paths of preventive diplomacy, given the exorbitant cost of peacekeeping operations and the tragic consequences of conflicts. |
Было бы также полезно более подробно изучить вопросы превентивной дипломатии, учитывая огромные издержки операций по поддержанию мира и трагические последствия конфликтов. |
However, given Bhutan's present level of development and resource constraints, introduction of compulsory education remains at this stage, an important goal. |
Вместе с тем, учитывая нынешний уровень развития Бутана и ограниченность ресурсов, введение обязательного образования на данном этапе остается важной нереализованной задачей. |
Unfortunately, given land scarcity and the increased population, the Special Rapporteur believes that the traditional allocation of plots is no longer viable. |
К сожалению, учитывая нехватку земли и возросшее население, Специальный докладчик полагает, что традиционная система распределения земельных участков больше не является жизнеспособной. |