The Commission had recommended the establishment of a global economic coordinating council, given the clear need for far more coordination than there had been in the past. |
Комиссия рекомендовала создание всемирного экономического координационного совета, учитывая явную необходимость гораздо более тесной координации, нежели в прошлом. |
While implementing these priorities, the Special Rapporteur also intends to give particular attention to the situation on the African continent, given the acute challenges faced by the region. |
При выполнении своих первоочередных задач Специальный докладчик также намерен уделять особое внимание положению на африканском континенте, учитывая остроту проблем, с которыми сталкивается данный регион. |
Second, some countries recognize that resettlement of some populations may be inevitable, given the likely trends, and should be accomplished with planning. |
Во-вторых, некоторые страны признают, что переселение части населения может быть неизбежным, учитывая вероятные будущие тенденции, и должно проводиться на плановой основе. |
There is consensus, for example, that the recovery of ozone-depleting substances will likely only be profitable, given their accessibility and climate benefit, until 2020. |
Например, выявился консенсус по поводу того, что рекуперация озоноразрушающих веществ в период до 2020 года, скорее всего, будет только прибыльной, учитывая их доступность и климатические выгоды. |
With all the more reason, in the case of Kosovo, given its factual background, the U.N. presence therein seems to remain quite necessary. |
Что касается Косово, то, учитывая реальное положение дел в этой территории, для присутствия ООН там есть еще больше оснований. |
For small States such as Nauru, this is a major concern, given our modest ability to influence international affairs that have profound implications for our country. |
Для таких малых государств, как Науру, это является серьезной проблемой, учитывая наши скромные возможности в плане влияния на международные дела, имеющие серьезные последствия для нашей страны. |
To conclude, I must say that, given the human, social and economic costs of HIV, business as usual is unacceptable. |
В заключение должен отметить, что, учитывая гуманитарные и социально-экономические издержки ВИЧ, нельзя продолжать действовать так, как прежде. |
According to another opinion, paragraph 1 should perhaps not be included, given the difficulty of assessing the expelling State's real intentions objectively. |
Согласно другому мнению, целесообразность сохранения пункта 1 представляется неочевидной, учитывая трудность, связанную с объективной оценкой подлинных намерений высылающего государства. |
The Oceania Customs Organization will continue with such partnership and cooperation given its current constraints on financial and technical resources to deliver such training to administrations in the region. |
Учитывая нынешние трудности в плане финансовых и технических ресурсов для осуществления такой профессиональной подготовки сотрудников таможенных управлений в регионе, Таможенная организация Океании будет продолжать такое партнерство и сотрудничество. |
Equally significant was the goal of adopting resolution 65/281 by consensus, given the important political message it conveyed for the cause of human rights. |
Не менее важно добиться принятия резолюции 65/281 консенсусом, учитывая то большое значение, которое имеет такой политический сигнал для защиты прав человека. |
Many States, however, are understandably reluctant to follow such a course, given the years that have passed without result. |
Однако многие государства по понятным причинам не хотят следовать таким курсом, учитывая, что за прошедшие годы не было достигнуто никаких результатов. |
Fittingly, given his subsequent international role, he will also go down in history for his ability to mend fences between different political parties and actors. |
Кроме того, учитывая его дальнейшую работу на международном поприще, он также войдет в историю благодаря своему умению сглаживать противоречия в отношениях между различными партиями и политическими деятелями. |
For the purpose of this paper, mandatory licensing is also considered as structural remedy, given its capability to alter market structure by introducing new competitors. |
В рамках настоящего доклада обязательное лицензирование, учитывая его способность изменять структуру рынка за счет введения новых конкурентов, также относится к числу структурных средств правовой защиты. |
There is a need for greater experience in the office, given the complexity of many of the cases and the speed with which they must be processed. |
Сотрудникам на этой должности необходимо обладать большим опытом, учитывая сложный характер многих дел и оперативность, с которой они должны обрабатываться. |
This is particularly important in relation to indigenous peoples given their historic exclusion from decision-making processes and consequent lack of trust in State institutions. |
Это особенно важно для коренных народов, учитывая, что на протяжении многих лет они были исключены из процессов принятия решений и, как следствие, утратили доверие к государственным институтам. |
We urge further exploration of new innovative finance mechanisms and the strengthening and scaling up of existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the development of educational systems. |
Мы настоятельно призываем вести дальнейший поиск новых инновационных механизмов финансирования и, в соответствующих случаях, укреплять и расширять существующие механизмы, учитывая их возможности содействовать развитию систем образования. |
In that regard, the Economic and Social Council, given its prerogatives, is certainly a key link in the United Nations system. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет, учитывая его прерогативы, безусловно, является ключевым связующим звеном системы Организации Объединенных Наций. |
As a Pacific small island developing State, the Marshall Islands is particularly burdened by non-communicable diseases (NCDs), given our unique geographical characteristics and constraints. |
Являясь малым островным развивающимся государством Тихоокеанского региона, Маршалловы Острова особенно подвержены воздействию неинфекционных заболеваний (НИЗ), учитывая наши уникальные географические особенности и ограничения. |
The 2010-2020 disarmament decade should enjoy special attention, given the current momentum that we are now seeing in disarmament work. |
Десятилетию разоружения 2010 - 2020 годов следует уделять особое внимание, учитывая нынешнюю динамику, которую мы сейчас наблюдаем в работе по вопросам разоружения. |
They expressed the hope that implementation would be carried out swiftly, given the active involvement of all stakeholders during the preparation phase. |
Она выразила надежду на то, что процесс осуществления будет проходить быстрыми темпами, учитывая активное участие всех заинтересованных сторон на этапе подготовки. |
It has also been noted that the administrative costs of collecting a financial transaction tax could be relatively low, given the existing interlinkages of financial systems worldwide. |
Кроме того, отмечалось, что административные расходы по сбору налога на финансовые операции могли бы быть относительно небольшими, учитывая существующую взаимосвязь финансовых систем во всем мире. |
While security may indeed have been a consideration, given the circumstances and timing of the house arrests, politics also played a key role. |
Хотя обеспечение безопасности действительно могло быть одним из соображений, учитывая обстоятельства и время, выбранное для домашних арестов, соображения политики также играли ключевую роль. |
In South America, the recovery proved faster, given a broad-based recovery in domestic consumption, and by the buoyancy of external demand, in particular from Asia. |
В Южной Америке подъем произошел быстрее, учитывая общее восстановление внутреннего потребления и оживление внешнего спроса, особенно в Азии. |
UNIDO's challenge in Africa was enormous, given the high level of poverty and youth unemployment and the threat of climate change. |
Задача, стоящая перед ЮНИДО в Африке, огромна, учитывая высокий уровень нищеты и безработицы среди молодежи и угрозу, связанную с изменением климата. |
It should be noted, however, that these incidents might also go highly underreported given the associated stigma. |
Однако следует отметить, что о таких инцидентах зачастую могут и не сообщать, учитывая связанный с ними остракизм. |