Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The Commission had recommended the establishment of a global economic coordinating council, given the clear need for far more coordination than there had been in the past. Комиссия рекомендовала создание всемирного экономического координационного совета, учитывая явную необходимость гораздо более тесной координации, нежели в прошлом.
While implementing these priorities, the Special Rapporteur also intends to give particular attention to the situation on the African continent, given the acute challenges faced by the region. При выполнении своих первоочередных задач Специальный докладчик также намерен уделять особое внимание положению на африканском континенте, учитывая остроту проблем, с которыми сталкивается данный регион.
Second, some countries recognize that resettlement of some populations may be inevitable, given the likely trends, and should be accomplished with planning. Во-вторых, некоторые страны признают, что переселение части населения может быть неизбежным, учитывая вероятные будущие тенденции, и должно проводиться на плановой основе.
There is consensus, for example, that the recovery of ozone-depleting substances will likely only be profitable, given their accessibility and climate benefit, until 2020. Например, выявился консенсус по поводу того, что рекуперация озоноразрушающих веществ в период до 2020 года, скорее всего, будет только прибыльной, учитывая их доступность и климатические выгоды.
With all the more reason, in the case of Kosovo, given its factual background, the U.N. presence therein seems to remain quite necessary. Что касается Косово, то, учитывая реальное положение дел в этой территории, для присутствия ООН там есть еще больше оснований.
For small States such as Nauru, this is a major concern, given our modest ability to influence international affairs that have profound implications for our country. Для таких малых государств, как Науру, это является серьезной проблемой, учитывая наши скромные возможности в плане влияния на международные дела, имеющие серьезные последствия для нашей страны.
To conclude, I must say that, given the human, social and economic costs of HIV, business as usual is unacceptable. В заключение должен отметить, что, учитывая гуманитарные и социально-экономические издержки ВИЧ, нельзя продолжать действовать так, как прежде.
According to another opinion, paragraph 1 should perhaps not be included, given the difficulty of assessing the expelling State's real intentions objectively. Согласно другому мнению, целесообразность сохранения пункта 1 представляется неочевидной, учитывая трудность, связанную с объективной оценкой подлинных намерений высылающего государства.
The Oceania Customs Organization will continue with such partnership and cooperation given its current constraints on financial and technical resources to deliver such training to administrations in the region. Учитывая нынешние трудности в плане финансовых и технических ресурсов для осуществления такой профессиональной подготовки сотрудников таможенных управлений в регионе, Таможенная организация Океании будет продолжать такое партнерство и сотрудничество.
Equally significant was the goal of adopting resolution 65/281 by consensus, given the important political message it conveyed for the cause of human rights. Не менее важно добиться принятия резолюции 65/281 консенсусом, учитывая то большое значение, которое имеет такой политический сигнал для защиты прав человека.
Many States, however, are understandably reluctant to follow such a course, given the years that have passed without result. Однако многие государства по понятным причинам не хотят следовать таким курсом, учитывая, что за прошедшие годы не было достигнуто никаких результатов.
Fittingly, given his subsequent international role, he will also go down in history for his ability to mend fences between different political parties and actors. Кроме того, учитывая его дальнейшую работу на международном поприще, он также войдет в историю благодаря своему умению сглаживать противоречия в отношениях между различными партиями и политическими деятелями.
For the purpose of this paper, mandatory licensing is also considered as structural remedy, given its capability to alter market structure by introducing new competitors. В рамках настоящего доклада обязательное лицензирование, учитывая его способность изменять структуру рынка за счет введения новых конкурентов, также относится к числу структурных средств правовой защиты.
There is a need for greater experience in the office, given the complexity of many of the cases and the speed with which they must be processed. Сотрудникам на этой должности необходимо обладать большим опытом, учитывая сложный характер многих дел и оперативность, с которой они должны обрабатываться.
This is particularly important in relation to indigenous peoples given their historic exclusion from decision-making processes and consequent lack of trust in State institutions. Это особенно важно для коренных народов, учитывая, что на протяжении многих лет они были исключены из процессов принятия решений и, как следствие, утратили доверие к государственным институтам.
We urge further exploration of new innovative finance mechanisms and the strengthening and scaling up of existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the development of educational systems. Мы настоятельно призываем вести дальнейший поиск новых инновационных механизмов финансирования и, в соответствующих случаях, укреплять и расширять существующие механизмы, учитывая их возможности содействовать развитию систем образования.
In that regard, the Economic and Social Council, given its prerogatives, is certainly a key link in the United Nations system. В этой связи Экономический и Социальный Совет, учитывая его прерогативы, безусловно, является ключевым связующим звеном системы Организации Объединенных Наций.
As a Pacific small island developing State, the Marshall Islands is particularly burdened by non-communicable diseases (NCDs), given our unique geographical characteristics and constraints. Являясь малым островным развивающимся государством Тихоокеанского региона, Маршалловы Острова особенно подвержены воздействию неинфекционных заболеваний (НИЗ), учитывая наши уникальные географические особенности и ограничения.
The 2010-2020 disarmament decade should enjoy special attention, given the current momentum that we are now seeing in disarmament work. Десятилетию разоружения 2010 - 2020 годов следует уделять особое внимание, учитывая нынешнюю динамику, которую мы сейчас наблюдаем в работе по вопросам разоружения.
They expressed the hope that implementation would be carried out swiftly, given the active involvement of all stakeholders during the preparation phase. Она выразила надежду на то, что процесс осуществления будет проходить быстрыми темпами, учитывая активное участие всех заинтересованных сторон на этапе подготовки.
It has also been noted that the administrative costs of collecting a financial transaction tax could be relatively low, given the existing interlinkages of financial systems worldwide. Кроме того, отмечалось, что административные расходы по сбору налога на финансовые операции могли бы быть относительно небольшими, учитывая существующую взаимосвязь финансовых систем во всем мире.
While security may indeed have been a consideration, given the circumstances and timing of the house arrests, politics also played a key role. Хотя обеспечение безопасности действительно могло быть одним из соображений, учитывая обстоятельства и время, выбранное для домашних арестов, соображения политики также играли ключевую роль.
In South America, the recovery proved faster, given a broad-based recovery in domestic consumption, and by the buoyancy of external demand, in particular from Asia. В Южной Америке подъем произошел быстрее, учитывая общее восстановление внутреннего потребления и оживление внешнего спроса, особенно в Азии.
UNIDO's challenge in Africa was enormous, given the high level of poverty and youth unemployment and the threat of climate change. Задача, стоящая перед ЮНИДО в Африке, огромна, учитывая высокий уровень нищеты и безработицы среди молодежи и угрозу, связанную с изменением климата.
It should be noted, however, that these incidents might also go highly underreported given the associated stigma. Однако следует отметить, что о таких инцидентах зачастую могут и не сообщать, учитывая связанный с ними остракизм.