There remained concern that UNDP must concentrate on where it had a real impact on development, given its limited resources. |
Учитывая ограниченные ресурсы ПРООН, ей, как и прежде, необходимо сосредоточивать свои усилия на тех областях, в которых они оказывают реальное воздействие на процесс развития. |
And given the experience we have had in the recent past, the CD can handle effectively one ad hoc committee at a time and perhaps two at most. |
Учитывая наш недавний опыт, КР может эффективно работать при наличии одного специального комитета, возможно, максимум двух. |
But I am a little bit concerned, given the length of the debate, by what it is the Secretariat has to do. |
Тем не менее я слегка озабочен тем, что должен делать секретариат, учитывая продолжительность дискуссии. |
Barbados shares the anxiety of small developing States, which are highly vulnerable to marginalization in this fiercely competitive environment given our sparse natural and human-resource base and limited administrative and technical capacity. |
Барбадос разделяет озабоченность небольших развивающихся стран, которые крайне уязвимы к процессу маргинализации в этой жестокой конкурентной обстановке, учитывая скудные природные и людские ресурсы и ограниченные управленческие и технические возможности. |
The efforts which have been made should be acknowledged, and we gladly recognize them, particularly given the Secretary-General's personal dedication to multilingualism. |
Необходимо признать усилия, которые были предприняты в этом плане, и мы с радостью признаем их, особенно учитывая личную приверженность многоязычию Генерального секретаря. |
Only a few days ago, there was a general uncertainty about whether negotiations in the Group could come to a successful conclusion, given their complexity. |
Всего несколько дней назад еще существовала широкая неопределенность в отношении того, удастся ли успешно завершить переговоры в Рабочей группе, учитывая их сложный характер. |
It is also worth noting that other international agreements on humanitarian law have evolved out of consensus among States, given certain uses of some inhumane weapons. |
Следует также отметить, что другие международные соглашения по гуманитарному праву были выработаны на основе консенсуса между государствами, учитывая определенные виды применения некоторых типов негуманного оружия. |
It was remarked that, given the reservations expressed by some States, the proposal to make part three subsidiary to already existing procedures and mechanisms should be discussed further. |
Было отмечено, что, учитывая оговорки некоторых государств, необходимо продолжить обсуждение предложения, в соответствии с которым часть третья должна носить субсидиарный характер по отношению к уже существующим процедурам и механизмам в этой области. |
The Executive Secretary requested that delegations submit their questions in writing to obtain a complete response, given the time limitation at the formal session of the Executive Board. |
Секретарь-исполнитель предложил участвовавшим в прениях делегациям для получения исчерпывающего ответа подать свои вопросы в письменной форме, учитывая жесткий регламент официальной сессии Исполнительного совета. |
It was thus possible that there could be a scattering of efforts, given the size of the country and the relatively small CCF budget. |
Это чревато распылением усилий, учитывая размеры страны и относительно незначительный бюджет СРС. |
To simply include cluster bombs as part of a generic UXO threat was not sufficient, given the threat that they posed. |
Простого отнесения кассетных авиабомб к родовой группе создающих угрозу НРБ, оказалось явно недостаточным, учитывая непосредственно ими создаваемую угрозу. |
Counsel also claims that given the human rights situation in Sri Lanka, it is inappropriate to decide on such cases in an accelerated procedure. |
Адвокат также заявляет, что, учитывая положение в области прав человека в Шри-Ланке, нецелесообразно применять ускоренную процедуру для решения таких дел. |
This rather ambitious goal seems, however, to be quite realistic given the progress marked by inland navigation during recent years. |
Вместе с тем, эта довольно амбициозная задача представляется вполне осуществимой, учитывая прогресс, достигнутый в последние годы в области перевозок по внутренним водным путям. |
To what extent are private capital flows a substitute for ODA given their different developmental effects? |
В какой степени потоки частного капитала заменяют ОПР, учитывая их иное влияние на развитие? |
Those that address the Security Council deserve the greatest attention, given the role this body plays in the maintenance of international peace and security. |
Особого внимания заслуживают те рекомендации, которые касаются Совета Безопасности, учитывая ту роль, которую этот орган играет в поддержании международного мира и безопасности. |
His delegation also believed that, given the complex nature of the fight against terrorism, the General Assembly should play a central coordinating role. |
Делегация Кении считает также, что, учитывая сложный характер борьбы с терроризмом, Генеральная Ассамблея должна играть центральную координирующую роль. |
Although the latest indicators pointed to an improvement in the global economy, it would be unwise to be over-optimistic given the continuing adverse effect of geo-political tensions. |
Хотя последние показатели свидетельствуют об улучшении состояния мировой экономики, было бы неразумно испытывать чрезмерный оптимизм, учитывая продолжающееся негативное воздействие геополитической напряженности. |
As reflected by resolution 1704, the mandated tasks of UNMIT are wide-ranging - understandably so, given the multifaceted challenges confronting Timor-Leste. |
Как отмечается в резолюции 1704, на ИМООНТ, согласно ее мандату, возложены самые разноплановые задачи, и это понятно, учитывая разнообразные проблемы, с которыми сталкивается Тимор-Лешти. |
Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) said he could not make such a commitment, given the lateness of the hour. |
Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) говорит, что, учитывая поздний час, он не может взять на себя такое обязательство. |
Although the epidemiological situation of HIV/AIDS in Gabon is not yet considered very alarming, it nevertheless remains worrisome, given the country's small population. |
Хотя эпидемиологическая ситуация в Габоне пока не рассматривается, как очень тревожная, она, тем не менее, по-прежнему внушает беспокойство, учитывая малочисленное население страны. |
However, given the size of the subsidy, its impact on world agricultural prices may offset any gains to Africa from AGOA. |
Однако, учитывая размеры субсидирования, его воздействие на мировые цены на сельскохозяйственную продукцию может свести на нет любые выгоды, получаемые африканскими странами от применения ЗРВА. |
Within the context of poverty reduction, achieving a balance between population dynamics and social and economic development is challenging, given their complex relationships. |
В контексте сокращения масштабов нищеты достижение баланса между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием является трудной задачей, учитывая сложный характер их взаимозависимости. |
That has produced notable tangible results, given Costa Rica's health and education indicators as compared to those of the rest of Central America. |
Учитывая показатели Коста-Рики в области образования и здравоохранения по сравнению с другими странами Центральной Америки, оно дало значительные, ощутимые результаты. |
In addition, the audit recommended that, given the strategic importance of spare parts management, an inventory manager with considerable industry experience should be hired. |
Кроме того, по результатам ревизии была высказана рекомендация, согласно которой, учитывая стратегическую важность управления снабжением запасными частями, необходимо принять на работу ответственного сотрудника по инвентарным запасам, обладающего значительным опытом работы в промышленности. |
In addition, given the comprehensive analysis required across a range of specific subject areas, external expertise not available in the Secretariat will be required. |
Кроме того, учитывая необходимость проведения всеобъемлющего анализа по целому ряду конкретных предметных областей, потребуется помощь внешних специалистов, которых в Секретариате нет. |