Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
There remained concern that UNDP must concentrate on where it had a real impact on development, given its limited resources. Учитывая ограниченные ресурсы ПРООН, ей, как и прежде, необходимо сосредоточивать свои усилия на тех областях, в которых они оказывают реальное воздействие на процесс развития.
And given the experience we have had in the recent past, the CD can handle effectively one ad hoc committee at a time and perhaps two at most. Учитывая наш недавний опыт, КР может эффективно работать при наличии одного специального комитета, возможно, максимум двух.
But I am a little bit concerned, given the length of the debate, by what it is the Secretariat has to do. Тем не менее я слегка озабочен тем, что должен делать секретариат, учитывая продолжительность дискуссии.
Barbados shares the anxiety of small developing States, which are highly vulnerable to marginalization in this fiercely competitive environment given our sparse natural and human-resource base and limited administrative and technical capacity. Барбадос разделяет озабоченность небольших развивающихся стран, которые крайне уязвимы к процессу маргинализации в этой жестокой конкурентной обстановке, учитывая скудные природные и людские ресурсы и ограниченные управленческие и технические возможности.
The efforts which have been made should be acknowledged, and we gladly recognize them, particularly given the Secretary-General's personal dedication to multilingualism. Необходимо признать усилия, которые были предприняты в этом плане, и мы с радостью признаем их, особенно учитывая личную приверженность многоязычию Генерального секретаря.
Only a few days ago, there was a general uncertainty about whether negotiations in the Group could come to a successful conclusion, given their complexity. Всего несколько дней назад еще существовала широкая неопределенность в отношении того, удастся ли успешно завершить переговоры в Рабочей группе, учитывая их сложный характер.
It is also worth noting that other international agreements on humanitarian law have evolved out of consensus among States, given certain uses of some inhumane weapons. Следует также отметить, что другие международные соглашения по гуманитарному праву были выработаны на основе консенсуса между государствами, учитывая определенные виды применения некоторых типов негуманного оружия.
It was remarked that, given the reservations expressed by some States, the proposal to make part three subsidiary to already existing procedures and mechanisms should be discussed further. Было отмечено, что, учитывая оговорки некоторых государств, необходимо продолжить обсуждение предложения, в соответствии с которым часть третья должна носить субсидиарный характер по отношению к уже существующим процедурам и механизмам в этой области.
The Executive Secretary requested that delegations submit their questions in writing to obtain a complete response, given the time limitation at the formal session of the Executive Board. Секретарь-исполнитель предложил участвовавшим в прениях делегациям для получения исчерпывающего ответа подать свои вопросы в письменной форме, учитывая жесткий регламент официальной сессии Исполнительного совета.
It was thus possible that there could be a scattering of efforts, given the size of the country and the relatively small CCF budget. Это чревато распылением усилий, учитывая размеры страны и относительно незначительный бюджет СРС.
To simply include cluster bombs as part of a generic UXO threat was not sufficient, given the threat that they posed. Простого отнесения кассетных авиабомб к родовой группе создающих угрозу НРБ, оказалось явно недостаточным, учитывая непосредственно ими создаваемую угрозу.
Counsel also claims that given the human rights situation in Sri Lanka, it is inappropriate to decide on such cases in an accelerated procedure. Адвокат также заявляет, что, учитывая положение в области прав человека в Шри-Ланке, нецелесообразно применять ускоренную процедуру для решения таких дел.
This rather ambitious goal seems, however, to be quite realistic given the progress marked by inland navigation during recent years. Вместе с тем, эта довольно амбициозная задача представляется вполне осуществимой, учитывая прогресс, достигнутый в последние годы в области перевозок по внутренним водным путям.
To what extent are private capital flows a substitute for ODA given their different developmental effects? В какой степени потоки частного капитала заменяют ОПР, учитывая их иное влияние на развитие?
Those that address the Security Council deserve the greatest attention, given the role this body plays in the maintenance of international peace and security. Особого внимания заслуживают те рекомендации, которые касаются Совета Безопасности, учитывая ту роль, которую этот орган играет в поддержании международного мира и безопасности.
His delegation also believed that, given the complex nature of the fight against terrorism, the General Assembly should play a central coordinating role. Делегация Кении считает также, что, учитывая сложный характер борьбы с терроризмом, Генеральная Ассамблея должна играть центральную координирующую роль.
Although the latest indicators pointed to an improvement in the global economy, it would be unwise to be over-optimistic given the continuing adverse effect of geo-political tensions. Хотя последние показатели свидетельствуют об улучшении состояния мировой экономики, было бы неразумно испытывать чрезмерный оптимизм, учитывая продолжающееся негативное воздействие геополитической напряженности.
As reflected by resolution 1704, the mandated tasks of UNMIT are wide-ranging - understandably so, given the multifaceted challenges confronting Timor-Leste. Как отмечается в резолюции 1704, на ИМООНТ, согласно ее мандату, возложены самые разноплановые задачи, и это понятно, учитывая разнообразные проблемы, с которыми сталкивается Тимор-Лешти.
Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) said he could not make such a commitment, given the lateness of the hour. Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) говорит, что, учитывая поздний час, он не может взять на себя такое обязательство.
Although the epidemiological situation of HIV/AIDS in Gabon is not yet considered very alarming, it nevertheless remains worrisome, given the country's small population. Хотя эпидемиологическая ситуация в Габоне пока не рассматривается, как очень тревожная, она, тем не менее, по-прежнему внушает беспокойство, учитывая малочисленное население страны.
However, given the size of the subsidy, its impact on world agricultural prices may offset any gains to Africa from AGOA. Однако, учитывая размеры субсидирования, его воздействие на мировые цены на сельскохозяйственную продукцию может свести на нет любые выгоды, получаемые африканскими странами от применения ЗРВА.
Within the context of poverty reduction, achieving a balance between population dynamics and social and economic development is challenging, given their complex relationships. В контексте сокращения масштабов нищеты достижение баланса между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием является трудной задачей, учитывая сложный характер их взаимозависимости.
That has produced notable tangible results, given Costa Rica's health and education indicators as compared to those of the rest of Central America. Учитывая показатели Коста-Рики в области образования и здравоохранения по сравнению с другими странами Центральной Америки, оно дало значительные, ощутимые результаты.
In addition, the audit recommended that, given the strategic importance of spare parts management, an inventory manager with considerable industry experience should be hired. Кроме того, по результатам ревизии была высказана рекомендация, согласно которой, учитывая стратегическую важность управления снабжением запасными частями, необходимо принять на работу ответственного сотрудника по инвентарным запасам, обладающего значительным опытом работы в промышленности.
In addition, given the comprehensive analysis required across a range of specific subject areas, external expertise not available in the Secretariat will be required. Кроме того, учитывая необходимость проведения всеобъемлющего анализа по целому ряду конкретных предметных областей, потребуется помощь внешних специалистов, которых в Секретариате нет.