However, given Vietnamese characteristics, Vietnamese women in general and women in rural areas in particular still face disadvantages in education and social activities. |
Однако, учитывая особенности Вьетнама, вьетнамские женщины в целом и женщины, проживающие в сельских районах, в частности, по-прежнему находятся в невыгодном положении в сфере образования и общественной деятельности. |
He requested confirmation of reports that refugees or asylum seekers wishing to enter the State party might be processed at the Australian detention facilities; that was of great concern given the allegedly deplorable conditions in those centres. |
Оратор запрашивает подтверждение сообщений о том, что беженцы и просители убежища, желающие въехать на территорию государства-участника, могут направляться в австралийские центры содержания; эти сообщения вызывают большое беспокойство, учитывая, как утверждается, крайне плохие условия содержания в этих центрах. |
While certain rural areas are said to be under the group's control, given its operation as a mobile guerrilla group, these areas of control are not fixed. |
Согласно сообщениям, группа контролирует некоторые сельские районы, однако эти районы не имеют четких границ, учитывая характер операций этой группы, являющейся мобильным повстанческим формированием. |
Attempts to address the medium- to long-term institutional and reconstruction issues, given the prevailing political and socio-economic atmosphere in Liberia, has stretched the results-focused transitional framework to its very limit as a development and resource mobilization strategy. |
Попытки решения среднесрочных и долгосрочных институционных проблем и проблем реконструкции, учитывая превалирующие политические и социально-экономические условия в Либерии, оказали предельную нагрузку на реализацию временных рамок как стратегии в области развития и мобилизации ресурсов. |
However, given the broader implications of several lines of enquiry, it is essential that the international community continue to support the investigation both inside Lebanon and beyond its borders so that all aspects of the case may be thoroughly investigated and brought to a conclusion. |
Тем не менее, учитывая более широкие последствия нескольких версий расследования, важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать поддержку расследованию - как внутри Ливана, так и за его пределами, - с тем чтобы все аспекты этого дела могли быть тщательно проанализированы и доведены до конца. |
Finally, a few LDCs have been making progress, although sustaining such progress is daunting given the difficulty of predicting the impacts of domestic and external factors that can influence economic growth and development in these countries. |
Наконец, лишь некоторые НРС достигли определенных результатов, хотя при этом возникают некоторые трудности с приданием устойчивого характера такому прогрессу, учитывая сложность прогнозирования воздействия внутренних и внешних факторов, которые могут влиять на экономический рост и развитие этих стран. |
Moreover, with the given budgetary constraints, some restructuring becomes important to ensure that the maximum efficiencies are achieved; the hallmarks are consolidation, coherence, efficiency and synergy. |
Кроме того, учитывая бюджетные ограничения, важную роль приобретает определенное изменение структуры в целях обеспечения максимальной эффективности; основными критериями в этом отношении являются укрупнение, обеспечение согласованности, эффективности и синергизма. |
Social support systems in Western Europe have cushioned the adverse impact of unemployment for decades, but these systems are now seen to be inflexible and unsustainable, given the ageing of the population. |
На протяжении десятилетий системы социального обеспечения в Западной Европе смягчали неблагоприятное воздействие безработицы, однако сегодня эти системы считаются негибкими и неустойчивыми, учитывая процесс старения населения. |
In addition, given the modest level of staff resources in Bonn on a context of budgetary restrictions, it is not realistic at this stage, bearing in mind the indications provided in paragraph 32 above, to fill the RCU posts by transferring posts from Bonn. |
Кроме того, учитывая невысокий уровень обеспеченности людскими ресурсами секретариата в Бонне по причине бюджетных ограничений, вряд ли можно надеяться, исходя из информации, предоставленной в пункте 32 выше, на передачу должностей в РКГ из Бонна. |
In order to expedite the review of those cases, given their operational urgency, the Procurement Service has, on a temporary basis, distributed the increased workload among the staff of the Field Procurement Section. |
Учитывая оперативную срочность таких контрактов, для обеспечения ускорения процесса их рассмотрения Служба закупок временно распределила функции по выполнению возросшего объема работы между сотрудниками Секции закупок на местах. |
With regard to the recommendations made, it should be noted that those recommendations given a high to medium priority by the External Auditor had to a large extent already been implemented and actions were under way to implement the remainder. |
В отношении вынесенных рекомендаций следует отметить, что, учитывая степень приоритетности (от высокой до средней), которую им придавал Внешний ревизор, эти рекомендации в значительной степени уже осуще-ствлены и принимаются меры по осуществлению оставшихся рекомендаций. |
The preservation of the Treaty's integrity and effectiveness was a matter for concern, given the possibility that some States might withdraw from the Treaty or fail to comply with safeguards agreements. |
Учитывая то обстоятельство, что некоторые государства могут выйти из Договора или не смогут выполнять соглашения о гарантиях, озабоченность вызывают сохранение целостности Договора и его эффективность. |
To augment the staffing establishment of the Section given the heavier workload stemming from the increased number of engineering projects to be undertaken and the higher number of contractors to be managed, the establishment of an additional post of Junior Architect is proposed. |
Учитывая увеличение рабочей нагрузки, связанное с ростом числа осуществляемых инженерно-технических проектов и числа подрядчиков, деятельностью которых необходимо управлять, предлагается увеличить число штатных должностей в Секции, создав еще одну должность младшего архитектора. |
Besides, given the importance of agriculture in terms of creating job opportunities for women, the Agricultural Perspective Plan seeks to ensure women's participation in agricultural programmes through staffing and attitudinal changes. |
Кроме того, учитывая важность сельского хозяйства с точки зрения рабочих мест для женщин, в Сельскохозяйственном перспективном плане (СПП) предусматривается участие женщин в сельскохозяйственных программах через изменения в кадровой политике и в отношении к этому вопросу. |
Many speakers expressed the view that employment creation should constitute a critical element of the national development strategy, given its central role in reducing poverty and facilitating the achievement of the Millennium Development Goals. |
Многие ораторы высказали мнение, что создание рабочих мест должно стать важнейшим элементом национальной стратегии развития, учитывая его важную роль в сокращении масштабов нищеты и содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. |
Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов. |
Further, given the cost and considerable complexity of the BCF initiative, the secretariat is not sure whether UN/CEFACT is the right body to undertake this work and would suggest that the Plenary carefully consider the project before any inclusion in the UN/CEFACT's Programme of Work. |
В дополнение к этому, учитывая издержки и большие сложности, связанные с осуществлением инициативы РМДС, секретариат не уверен, следует ли именно СЕФАКТ ООН заниматься этой работой, и предлагает Пленарной сессии тщательно проанализировать данный проект до его включения в программу работы СЕФАКТ ООН. |
In respect of 16 cases, the Government informed that, given the federal nature of the Indian constitution, references to the State Governments are legally mandatory and require thorough examination and that the results would be transmitted as soon as they are received. |
В отношении 16 случаев правительство проинформировало о том, что, учитывая федеративный характер Конституции Индии, ссылки на правительства штатов являются юридически обязательными и требуют подробного рассмотрения и что результаты расследования будут препровождены сразу после их получения. |
If the right to development were to be mainstreamed into the practice of TPRM, this would obviously need to change, given the emphasis on individuals and social groups as the makers not simply the takers of "development". |
Если бы право на развитие было включено в основную практику МОТП, то для этого явно потребовались бы изменения, учитывая упор на отдельных людей и социальные группы в качестве творцов, а не просто потребителей "развития". |
The right to drinking water is linked to the quantity of water required for basic subsistence needs, given the clear importance of water for basic survival and the need to fulfil the human rights to food and to an adequate standard of living. |
Право на доступ к питьевой воде связано с доступом к такому количеству воды, которое необходимо для удовлетворения минимальных жизненно важных потребностей, учитывая очевидную важность воды для выживания и необходимость в осуществлении прав человека на питание и надлежащий уровень жизни. |
External reviews of poverty reduction strategy papers and the Poverty Reduction and Growth Facility point to a general concern by civil society over the imposition of structural adjustment conditionalities, given their proven negative impact on poverty. |
Итоги внешних обзоров документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и деятельности Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста свидетельствуют об общей озабоченности гражданского общества по поводу навязывания условий для проведения структурной перестройки, учитывая их очевидные негативные последствия для проблемы нищеты. |
Consider establishing a mechanism for preventing religious intolerance and for drafting a convention on religious tolerance, especially given the richness of religious diversity in the Asia-Pacific region; |
рассмотреть возможность создания механизма для недопущения религиозной нетерпимости и разработки конвенции о религиозной терпимости, учитывая, в частности, широкое религиозное разнообразие в Азиатско-тихоокеанском регионе; |
Although operating costs remained high (reflecting the costs of the executing agency and the implementing partner), some of this was inevitable given the transaction costs involved in providing financial services to a large number of clients saving and borrowing small amounts. |
Хотя оперативные расходы оставались высокими (что отражает расходы учреждения-исполнителя и партнера по осуществлению), отчасти это было неизбежно, учитывая операционные издержки, связанные с оказанием финансовых услуг большому числу клиентов, осуществляющих сберегательно-кредитные операции на небольшие суммы. |
However, linking observed trends in human and ecological health with ambient air quality trends presents a major scientific challenge, given the multiple stressors to which these systems are exposed and the wide variety of systems and responses involved. |
Однако увязка наблюдаемых тенденций в отношении здоровья людей и состояния окружающей среды с тенденциями в отношении качества окружающего воздуха представляет собой серьезную научную задачу, учитывая целый ряд факторов, давлению которых подвергаются эти системы, а также широкое разнообразие задействованных систем и ответных мер. |
It would cause problems in some States because, given the size of the foreign-born population in those States, that option could tip the electoral scale in some cases. |
Это может создать проблемы в некоторых государствах, поскольку такое решение, учитывая роль населения иностранного происхождения в этих государствах, может в некоторых случаях изменить избирательный баланс. |