Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The Safety Committee agreed that in the future a slightly different and more systematic approach should be envisaged, given the evolution of the Model Regulations. Комитет по вопросам безопасности решил, что в будущем следует предусмотреть несколько иную и более систематическую процедуру, учитывая эволюцию Типовых правил.
The UNECE secretariat, given its limited financial and personnel resources, is not able to undertake extensive research and substantive studies to support the activities of the Working Party. Секретариат ЕЭК ООН, учитывая его ограниченные финансовые и людские ресурсы, не может проводить обширные изыскания и содержательные исследования в интересах Рабочей группы.
However, it decided to continue discussing the issues related to the financing of transport infrastructure, given the continued interest of some member states in this area of work. Однако она решила продолжать обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, учитывая постоянный интерес некоторых государств-членов к этой сфере деятельности.
It was noted that in some of the draft CPDs the expected results and indicators were too ambitious and not realistic, given the limited resources. Было отмечено, что в некоторых проектах СПД ожидаемые результаты и показатели достижения результатов были слишком амбициозны и нереалистичны, учитывая ограниченность ресурсов.
Coordination remains difficult, given the cross-cutting gender issues, but is being undertaken, with some constraints, by the Ministry for the Advancement of Women. Координация деятельности ведомств является довольно сложным делом, учитывая комплексный характер понятия "гендер", и осуществляется не без трудностей Министерством по делам женщин, семьи и социальным вопросам.
The Vice-Chair suggested that the problem was not negligible, given the significant quantities of plutonium in spent fuel pools from power reactors around the world. Заместитель Председателя выразил мнение, что эту проблему нельзя игнорировать, учитывая значительные количества плутония в хранилищах отработавшего топлива из энергетических реакторов по всему миру.
Finding adequate time for policy issues or forward-looking initiatives was a serious challenge for the Board given the high volume of case work relating to registration and issuance. Нахождение необходимого времени для связанных с политикой вопросов или перспективных инициатив было серьезной проблемой для Совета, учитывая большой объем индивидуальной работы, связанной с регистрацией и вводом в обращение.
The group would enjoy limited legitimacy given the lack of formal endorsement by the respective governing organs Группа будет обладать ограниченной правомочностью, учитывая отсутствие официального утверждения соответствующими органами управления.
However, the Panel has decided to refrain from a complete assessment for the present mid-term report, given the imminent Kimberley Process review visit and ongoing investigations by the Kimberley Process in various areas. Вместе с тем Группа постановила воздержаться от составления полной оценки для настоящего среднесрочного доклада, учитывая предстоящую миссию по обзору Кимберлийского процесса и проводимого Кимберлийским процессом расследования в различных областях.
I therefore urge all international partners to continue to support Liberia during this critical phase, given the interlinkage between security and development in post-conflict situations. Поэтому я настоятельно призываю всех международных партнеров оказывать поддержку Либерии на этом критическом этапе, учитывая наличие взаимосвязи между положением в области безопасности и развитием в постконфликтной ситуации.
The time line for these tasks is not set as the tasks are permanent given the backlog of actions and complexity of the issue. Сроки выполнения этих задач не установлены, поскольку эти задачи являются постоянными, учитывая объем невыполненной работы и сложность этого вопроса.
The Committee expresses concern over insufficient coordination between both entities, in particular given the fact that children are only part of the mandate of the Ministry. Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточной координации деятельности между этими двумя учреждениями, учитывая, в частности, тот факт, что работа, связанная с детьми, составляет лишь часть полномочий Министерства.
Participants stressed that, given the tremendous task of implementation, the efforts of all such bodies would be necessary. Участники совещания подчеркнули, что, учитывая необычайно трудную задачу, связанную с осуществлением, необходимо будет, чтобы все эти органы приняли соответствующие меры.
The actual number of children associated with the Service is estimated to be higher, given the large-scale police recruitment campaign during the run-up to the referendum. По оценкам, фактическое число детей, связанных со Службой выше, учитывая, что в преддверие референдума полицией была проведена широкомасштабная вербовочная кампания.
A participant expressed doubt that this would actually foster a more interactive exchange, however, given concerns over confidentiality and the danger of leaks. Один из участников высказал сомнение относительно того, что такой шаг в действительности сделает обмен мнениями более интерактивным, учитывая соображения конфиденциальности и риск утечки информации.
However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики.
The Committee's involvement had been seen as useful, given the focus of the questionnaire on addressing obligations under the Convention's Protocols. Участие Комитета в этой работе было сочтено полезным, учитывая, что основное внимание в вопроснике уделяется обязательствам по протоколам к Конвенции.
To be enhanced to facilitate greater outreach, given streamlined organisation and processes Будут усовершенствованы с целью содействия наращиванию масштабов деятельности, учитывая рационализированную организационную структуру и процессы
The KPA attack was a deliberate and premeditated action, which cannot be justified under the right of self-defence given the lack of necessity. Эта вылазка со стороны КНА была преднамеренным и предумышленным действием, которое не может быть оправдано правом на самооборону, учитывая отсутствие необходимости.
While the United Nations system and the international community have come forward, much more needs to be done, given the scale of floods. Хотя система Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказали нам помощь, многое еще предстоит сделать, учитывая масштабы наводнения.
In addition to government experts, the participation of non-governmental stakeholders (including industry) should be sought, given the need for active engagement of these communities. Помимо правительственных экспертов, следует мобилизовать участие неправительственных субъектов (включая промышленность), учитывая потребность в активном участии этих кругов.
Some doubts had been expressed, however, as to the inclusion of such a prohibition, given the difficulty of assessing the expelling State's real intentions objectively. Вместе с тем были выражены определенные сомнения в отношении включения такого запрещения, учитывая трудности в объективном установлении действительных намерений высылающего государства.
Least developed countries, given their structural constraints and multiple vulnerabilities, often bear a disproportionately heavy impact of these hazards and face the most daunting reconstruction challenges. Наименее развитые страны, учитывая их структурные ограничения и многочисленные уязвимые стороны, зачастую испытывают на себе непомерно тяжкие последствия этих опасных явлений и сталкиваются с невероятно сложными проблемами перестройки.
Australia acknowledged the participation of Antigua and Barbuda, a small island State, in the universal periodic review process, which required considerable efforts, given limited resources. Австралия с удовлетворением отметила участие Антигуа и Барбуды в процессе универсального периодического обзора, который требует значительных усилий, учитывая ограниченные ресурсы этого малого островного государства.
It would be a major challenge to realize sustainable transport given the fact that most people in developing countries have the aspiration of owning a private car. Развитие экологически безопасного транспорта является нелегкой задачей, особенно учитывая тот факт, что большинство людей в развивающихся странах мечтают иметь собственный автомобиль.