| The Safety Committee agreed that in the future a slightly different and more systematic approach should be envisaged, given the evolution of the Model Regulations. | Комитет по вопросам безопасности решил, что в будущем следует предусмотреть несколько иную и более систематическую процедуру, учитывая эволюцию Типовых правил. |
| The UNECE secretariat, given its limited financial and personnel resources, is not able to undertake extensive research and substantive studies to support the activities of the Working Party. | Секретариат ЕЭК ООН, учитывая его ограниченные финансовые и людские ресурсы, не может проводить обширные изыскания и содержательные исследования в интересах Рабочей группы. |
| However, it decided to continue discussing the issues related to the financing of transport infrastructure, given the continued interest of some member states in this area of work. | Однако она решила продолжать обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, учитывая постоянный интерес некоторых государств-членов к этой сфере деятельности. |
| It was noted that in some of the draft CPDs the expected results and indicators were too ambitious and not realistic, given the limited resources. | Было отмечено, что в некоторых проектах СПД ожидаемые результаты и показатели достижения результатов были слишком амбициозны и нереалистичны, учитывая ограниченность ресурсов. |
| Coordination remains difficult, given the cross-cutting gender issues, but is being undertaken, with some constraints, by the Ministry for the Advancement of Women. | Координация деятельности ведомств является довольно сложным делом, учитывая комплексный характер понятия "гендер", и осуществляется не без трудностей Министерством по делам женщин, семьи и социальным вопросам. |
| The Vice-Chair suggested that the problem was not negligible, given the significant quantities of plutonium in spent fuel pools from power reactors around the world. | Заместитель Председателя выразил мнение, что эту проблему нельзя игнорировать, учитывая значительные количества плутония в хранилищах отработавшего топлива из энергетических реакторов по всему миру. |
| Finding adequate time for policy issues or forward-looking initiatives was a serious challenge for the Board given the high volume of case work relating to registration and issuance. | Нахождение необходимого времени для связанных с политикой вопросов или перспективных инициатив было серьезной проблемой для Совета, учитывая большой объем индивидуальной работы, связанной с регистрацией и вводом в обращение. |
| The group would enjoy limited legitimacy given the lack of formal endorsement by the respective governing organs | Группа будет обладать ограниченной правомочностью, учитывая отсутствие официального утверждения соответствующими органами управления. |
| However, the Panel has decided to refrain from a complete assessment for the present mid-term report, given the imminent Kimberley Process review visit and ongoing investigations by the Kimberley Process in various areas. | Вместе с тем Группа постановила воздержаться от составления полной оценки для настоящего среднесрочного доклада, учитывая предстоящую миссию по обзору Кимберлийского процесса и проводимого Кимберлийским процессом расследования в различных областях. |
| I therefore urge all international partners to continue to support Liberia during this critical phase, given the interlinkage between security and development in post-conflict situations. | Поэтому я настоятельно призываю всех международных партнеров оказывать поддержку Либерии на этом критическом этапе, учитывая наличие взаимосвязи между положением в области безопасности и развитием в постконфликтной ситуации. |
| The time line for these tasks is not set as the tasks are permanent given the backlog of actions and complexity of the issue. | Сроки выполнения этих задач не установлены, поскольку эти задачи являются постоянными, учитывая объем невыполненной работы и сложность этого вопроса. |
| The Committee expresses concern over insufficient coordination between both entities, in particular given the fact that children are only part of the mandate of the Ministry. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточной координации деятельности между этими двумя учреждениями, учитывая, в частности, тот факт, что работа, связанная с детьми, составляет лишь часть полномочий Министерства. |
| Participants stressed that, given the tremendous task of implementation, the efforts of all such bodies would be necessary. | Участники совещания подчеркнули, что, учитывая необычайно трудную задачу, связанную с осуществлением, необходимо будет, чтобы все эти органы приняли соответствующие меры. |
| The actual number of children associated with the Service is estimated to be higher, given the large-scale police recruitment campaign during the run-up to the referendum. | По оценкам, фактическое число детей, связанных со Службой выше, учитывая, что в преддверие референдума полицией была проведена широкомасштабная вербовочная кампания. |
| A participant expressed doubt that this would actually foster a more interactive exchange, however, given concerns over confidentiality and the danger of leaks. | Один из участников высказал сомнение относительно того, что такой шаг в действительности сделает обмен мнениями более интерактивным, учитывая соображения конфиденциальности и риск утечки информации. |
| However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. | Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики. |
| The Committee's involvement had been seen as useful, given the focus of the questionnaire on addressing obligations under the Convention's Protocols. | Участие Комитета в этой работе было сочтено полезным, учитывая, что основное внимание в вопроснике уделяется обязательствам по протоколам к Конвенции. |
| To be enhanced to facilitate greater outreach, given streamlined organisation and processes | Будут усовершенствованы с целью содействия наращиванию масштабов деятельности, учитывая рационализированную организационную структуру и процессы |
| The KPA attack was a deliberate and premeditated action, which cannot be justified under the right of self-defence given the lack of necessity. | Эта вылазка со стороны КНА была преднамеренным и предумышленным действием, которое не может быть оправдано правом на самооборону, учитывая отсутствие необходимости. |
| While the United Nations system and the international community have come forward, much more needs to be done, given the scale of floods. | Хотя система Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказали нам помощь, многое еще предстоит сделать, учитывая масштабы наводнения. |
| In addition to government experts, the participation of non-governmental stakeholders (including industry) should be sought, given the need for active engagement of these communities. | Помимо правительственных экспертов, следует мобилизовать участие неправительственных субъектов (включая промышленность), учитывая потребность в активном участии этих кругов. |
| Some doubts had been expressed, however, as to the inclusion of such a prohibition, given the difficulty of assessing the expelling State's real intentions objectively. | Вместе с тем были выражены определенные сомнения в отношении включения такого запрещения, учитывая трудности в объективном установлении действительных намерений высылающего государства. |
| Least developed countries, given their structural constraints and multiple vulnerabilities, often bear a disproportionately heavy impact of these hazards and face the most daunting reconstruction challenges. | Наименее развитые страны, учитывая их структурные ограничения и многочисленные уязвимые стороны, зачастую испытывают на себе непомерно тяжкие последствия этих опасных явлений и сталкиваются с невероятно сложными проблемами перестройки. |
| Australia acknowledged the participation of Antigua and Barbuda, a small island State, in the universal periodic review process, which required considerable efforts, given limited resources. | Австралия с удовлетворением отметила участие Антигуа и Барбуды в процессе универсального периодического обзора, который требует значительных усилий, учитывая ограниченные ресурсы этого малого островного государства. |
| It would be a major challenge to realize sustainable transport given the fact that most people in developing countries have the aspiration of owning a private car. | Развитие экологически безопасного транспорта является нелегкой задачей, особенно учитывая тот факт, что большинство людей в развивающихся странах мечтают иметь собственный автомобиль. |