| Well, it's not surprising given the clientele. | Ну, ничего удивительного, учитывая клиентуру. |
| But given the condition of the larvae on the bodies, it looks like they were frozen and unfrozen more than that. | Но, учитывая состояние личинок на органах, похоже их замораживали и размораживали больше одного раза. |
| It's all the more impressive given his humble origins. | Это весьма впечатляет, учитывая его скромное происхождение. |
| Unfortunately I need to know, Elliot, given what we've been doing. | К сожалению, мне нужно знать, Эллиот, учитывая то, чем мы занимаемся. |
| I think it's worth considering, given her age. | Слишком экспериментально. Думаю, стоит об этом подумать, учитывая ее возраст. |
| But given your recent behavior, - maybe keep it on. | Но учитывая твои недавние выходки, лучше оставить его включённым. |
| Most Council members welcomed the Committee meeting with regional States, given those States' key role in implementation of the sanctions regime. | Большинство членов Совета приветствовали проведение Комитетом совещания с государствами региона, учитывая ключевую роль этих государств в осуществлении режима санкций. |
| But given her progress, I'd be comfortable discharging her. | Но учитывая ее прогресс, я бы могла ее выписать. |
| This is all very surprising, given the... | Все это очень удивительно, учитывая... |
| And what this part really says is I have to predict the probability of different sensory feedbacks given my beliefs. | Это часть говорит о том, что я должен предсказывать вероятность различных обратных сенсорных связей, учитывая мои убеждения. |
| I was expecting much worse, given the extent of the bruising we saw earlier. | Я ожидал гораздо худшего, учитывая вид внешних повреждений. |
| He'll face children's court and given the circumstances and, if you agree to give evidence, they'll be lenient. | Он столкнется с детским судом, и учитывая обстоятельства, и, если вы согласны дать показания, они будут снисходительны. |
| You see, it's just... a working relationship can be complicated, and given our personal history. | Видишь, это просто... рабочие отношения могут быть сложными, учитывая нашу личную историю. |
| She was surprised, given everything that's gone on. | Она была удивлена, учитывая всё происходящее. |
| Doc says you did good work given what you had. | Доктор говорит, что всё идёт хорошо, учитывая степень травмы. |
| Well, escape seems unlikely, given the highly organized nature... | Убежать вряд ли, учитывая высокоорганизованную природу... |
| Trust me, it was not an easy thing given her past flirtations. | Поверь мне, это было нелегко, учитывая её последние выходки. |
| So, given all that, I thought I'd give you the opportunity to confess. | Поэтому, учитывая все это, я думаю, что дам Вам возможность признаться. |
| Three years is especially lenient, given her infractions, together with her past record. | Три года, это очень снисходительно, учитывая её нарушения закона и все предыдущие приводы. |
| The M.E. doesn't think it's likely given the angle of impact and so forth. | Но судмедэксперт считает это маловероятным, учитывая угол удара и тому подобное. |
| Well, given the circumstances, he's a lucky man. | Учитывая обстоятельства, он везучий человек. |
| It seems only fair, given the secrets I keep from her. | Учитывая, сколько секретов я скрыл от нее. |
| But... given the seriousness of the offense, the authorities have ruled that psychological assessment take place. | Но... учитывая серьезность деяния, требование властей провести оценку психического состояния. |
| Plus, she's got an adequate sense of humor, given how beautiful she is. | Плюс у нее адекватное чувство юмора, учитывая то как она красива. |
| It'll be denied, of course, given salif's history and criminal tendencies. | Конечно оно будет отклонено, учитывая прошлое Салифа и его криминальные наклонности. |