| Examples include prohibition from engaging in political activities, from defending political rights and from including human rights in the association's objectives. | В качестве примера можно привести запрет на осуществление политической деятельности, на защиту политических прав и на включение поощрения прав человека в цели ассоциации. |
| Excludes peace-keeping operations financed from special assessments and regular budget. | Они не включают расходы на операции по поддержанию мира, финансируемые за счет специальных начисленных взносов и регулярного бюджета. |
| Gender disparities appear from primary to secondary school. | Различия в положении мальчиков и девочек начинают проявляться на этапе их перехода из начальной в среднюю школу. |
| These stem directly from the review. | Эти проекты были разработаны непосредственно на основе рекомендаций, содержащихся в обзоре. |
| The 2006 biological intercalibration included invertebrates from four countries. | В 2006 году унификация методов биологического мониторинга проводилась с включением беспозвоночных, обитающих на территории четырех стран. |
| This followed alleged complaints from other shopkeepers regarding competition from local Chinese. | Это было сделано в ответ на жалобы от других владельцев магазинов страдавших от конкуренции с местными китайцами. |
| Americans might simply switch from buying Chinese textiles to imports from Bangladesh. | Американцы могут просто переключиться с покупки китайских текстильных изделий на товары, импортированные из Бангладеша. |
| He compiles his stories daily from newspaper reports and messages from volunteer correspondents. | Ежедневно он составляет для газеты отчёты на основе обзора публикаций в обычных газетах, а также сообщений от своих добровольных корреспондентов. |
| Feedback obtained from the project survey regarding assistance received from current staff is favourable. | Ответы на вопросы обследования проектов, касающиеся помощи, оказываемой действующими сотрудниками Фонда, свидетельствуют о положительной оценке этой помощи. |
| These include ownership of coded secret bank accounts from money and property stolen from developing countries. | Сюда относится владение закодированными секретными банковскими счетами, средства на которые поступили в результате хищения денег и имущества в развивающихся странах. |
| It also envisages guidance from information derived from public opinion surveys. | В ней также предусмотрены руководящие принципы, разработанные на основе информации, полученной благодаря изучению общественного мнения. |
| UNITAR changed from annual to biennial accounting with effect from the biennium 1998-1999. | ЮНИТАР перешел с ежегодной отчетности на отчетность на двухгодичной основе начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
| Country offices would monitor change from the grass-roots level and expect results from headquarters. | Страновые отделения будут осуществлять контроль за процессом преобразований с низового уровня, рассчитывая на получение информации о достигнутых результатах из штаб-квартиры. |
| UNHCR departed from resource-based budgeting as from the 2010-2011 biennium. | Начиная с двухгодичного периода 2010-2011 годов УВКБ отказалось от составления бюджетов на основе имеющихся ресурсов. |
| The Netherlands noted reports that recent publications from respected newspapers have been banned from Morocco. | Нидерланды обратили внимание на сообщения о том, что в последнее время в Марокко были запрещены публикации ряда популярных газет. |
| The required model inputs were obtained from site-specific observations and data interpolated from regional assessments. | Требовавшиеся входные данные модели были получены в результате наблюдений на конкретных участках и на основе данных, интерполировавшихся из региональных оценок. |
| Measures of international migration are typically derived either from census and survey data or from data from administrative sources. | Как правило, показатели международной миграции опираются на данные переписи населения и обследований либо на данные из административных источников. |
| Apart from immigration from British India, Javanese workers from the Dutch East Indies were also contracted to work on plantations in Surinam. | Помимо иммигрантов из Британской Индии, яванские рабочие из Голландской Ост-Индии были также законтрактованы, чтобы работать на плантациях Суринама. |
| Money is also extorted from workers from the Golan in the form of excessive taxes deducted from their wages. | У рабочих на Голанах деньги также вымогаются в форме чрезмерных налогов, вычитываемых из их заработной платы. |
| Participants included non-governmental organizations from an area extending from the Baltics to the Balkans and from the former Union of Soviet Socialist Republics. | В работе приняли участие неправительственные организации из стран, находящихся на территории, простирающейся от Балтики до Балкан, и из бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
| Costs to UNDP could arise from legal expenses and from management time diverted from other activities to handle problem situations. | Расходы для ПРООН могут возникать в результате оплаты услуг юристов и отвлечения времени руководства от других мероприятий на решение возникающих проблем. |
| There was no comment from police or response from Richmond, who is recovering from a near-fatal gunshot wound. | Не было никаких комментариев полиции или ответа от Ричмонда, который идет на поправку после почти смертельного огнестрельного ранения. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information that UNSOA received assets from the United Nations Interim Force in Lebanon and from the liquidation of MINURCAT. | На основе дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что ЮНСОА получило активы от Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, а также в результате ликвидации МИНУРКАТ. |
| In the period from 1 March 2012 to 28 February 2013, eight individuals were removed from the list of sanctioned Taliban members following well-substantiated de-listing requests from the Government. | В период с 1 марта 2012 года по 28 февраля 2013 года из санкционного списка членов движения «Талибан» было исключено восемь человек в ответ на обстоятельно обоснованные просьбы правительства о таком исключении. |
| (b) The operational budget is financed mainly from support cost income earned from the implementation of technical cooperation activities financed from voluntary contributions. | Ь) оперативный бюджет финансируется главным образом за счет поступлений от возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ, получаемых в результате осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству, финансируемых за счет добровольных взносов. |