The product shall be diluted from the original concentration to a 35% concentration within 5 minutes from the spillage on the deck. |
В течение пяти минут после разлива на палубу продукт должен быть разбавлен по сравнению с его первоначальной концентрацией до 35%. |
Braking effort from any wheel is less than 70% of maximum effort recorded from another wheel on the same axle specified. |
Ь) Тормозное усилие с любого колеса меньше 70% максимального зарегистрированного усилия на другом колесе той же оси. |
"Preventing a prisoner from meeting with his brief is a gross infringement on the basic right to choose a lawyer", the letter from the organization read. |
В письме этой организации отмечается следующее: «Запрет заключенному встречаться со своим адвокатом является грубым посягательством на основополагающее право выбора юриста». |
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it the proposed increase in the staffing of the Serious Crimes Unit from 60 to 129. |
Со ссылкой на представленную ему информацию, Консультативный комитет принимает к сведению предлагаемое увеличение штатов Группы по тяжким преступлениям с 60 до 129 должностей. |
Following the implementation of relevant UN/ECE regulations and EU Directives, emissions from new vehicles are up to 95% lower than those from vehicles manufactured before 1970. |
В результате применения соответствующих правил ЕЭК ООН и директив ЕС объем выбросов от новых транспортных средств снизился приблизительно на 95% по сравнению с транспортными средствами, выпускавшимися до 1970 года. |
These attacks and the ongoing instability prevalent throughout the region stem in large part from RUF activities and from the Liberian Government's ongoing support. |
Эти нападения и сохраняющаяся на территории всего региона нестабильность в значительной степени являются результатом деятельности ОРФ и постоянной поддержки правительства Либерии. |
In Venezuela in 2001, over 3,000 people from 23 indigenous communities and four different ethnic groups received medical attention from doctors and nurses brought to the communities by boat. |
В Венесуэле в 2001 году свыше 3000 членов 23х общин коренного населения и четырех различных этнических групп получили медицинскую помощь от врачей и медсестер, которых доставляли в эти общины на лодках. |
No underexpenditure is foreseen at this stage apart from limited savings from freight costs, which are projected to be lower than budgeted. |
На этом этапе не предвидится неполного расходования средств, кроме ограниченной экономии по статье расходов на погрузочно-разгрузочные работы, которые, по прогнозам, будут меньше уровня, запланированного в бюджете. |
A project to study the rotavirus in Cuba through financial contributions from scientific institutions from the United States has also not been approved. |
Не был также утвержден проект по изучению ротавируса на Кубе, который должен был финансироваться научно-исследовательскими институтами Соединенных Штатов. |
States should encourage international cooperation, including, as appropriate, preventive alternative development, to prevent illicit crop cultivation from emerging in or from being relocated to other areas. |
В целях предупреждения возобновления культивирования незаконных культур или его перемещения в другие районы государствам следует способствовать расширению международного сотрудничества, в том числе, при необходимости, на основе превентивного альтернативного развития. |
(b) An expert from the Cayman Islands analysed self-government in the Cayman Islands from the perspective of non-governmental organizations. |
Ь) эксперт с Каймановых островов проанализировала модель самоуправления на Каймановых островах с точки зрения неправительственных организаций. |
A representative from a private company raised the issue of the risk of new technical barriers to trade coming from new environment legislation. |
Представитель одной из частных компаний обратил внимание на то, что новое природоохранное законодательство влечет за собой опасность появления новых технических барьеров в торговле. |
We welcome his perseverance in trying to elicit specific commitments from Governments and from representatives of armed groups in several zones of conflict where children have suffered immensely. |
Мы приветствуем его настойчивые усилия, направленные на то, чтобы добиться конкретных обязательств от правительств и от представителей вооруженных группировок в тех нескольких зонах конфликтов, где особенно страдают дети. |
It should have been ready to provide answers to the questions arising from the report concerning those territories, by having arranged for representation from them. |
Правительство должно было быть готово дать ответы на вопросы, вызванные докладом об этих территориях, обеспечив присутствие их представителей. |
She understood from note 54 of the report that children could be sent to special schools simply because they were from Roma communities. |
Насколько она понимает из сноски 54 к докладу, ребенок может быть направлен в специальную школу уже на том лишь основании, что он относится к меньшинству рома. |
Such is the case in schools where, human rights norms notwithstanding, indigenous children or children from other minorities are forbidden from using their native languages. |
Такого рода нетерпимость характерна для школ, где вопреки нормам в области прав человека учащимся из числа коренного населения или представителям других меньшинств запрещается говорить на своих родных языках12. |
In response to requests from the President and Prime Minister, an International Commission of Inquiry visited Côte d'Ivoire from 15 to 28 April. |
В ответ на просьбы президента и премьер-министра Международная комиссия по расследованию посетила Кот-д'Ивуар в период с 15 по 28 апреля. |
The Arts Council also stands to receive extra funding resulting from the tax receipts from the introduction of the United Kingdom National Lottery to the island. |
Совет по искусствам должен также получить дополнительное финансирование за счет налогов, поступающих в результате введения на острове национальной лотереи Соединенного Королевства. |
The election for the House of Representatives in 2001 employed a new election system, with candidates coming from a party list and from each electoral area. |
Выборы в Палату представителей, состоявшиеся в 2001 году, были проведены на основе новой избирательной системы, при которой кандидаты избирались по партийным спискам и от каждого избирательного округа. |
Health expenditures declined from 2.4 to 1.9 per cent from 1998 to 2001, one of the lowest rates of countries in the region. |
В период 1998- 2001 годов расходы на здравоохранение сократились с 2,4 до 1,9 процента, что является одним из самых низких показателей среди стран региона. |
According to information from the Work Safety Office, around 2,583 employees a day were absent from Slovak workplaces in 1999. |
Согласно информации Управления по производственной безопасности, в 1999 году в Словакии на рабочих местах ежедневно отсутствовали приблизительно 2583 работника. |
In 2000, UNHCR, benefited from a grant from the United Nations Foundation (Ted Turner) to strengthen reproductive health and HIV/AIDS activities in favour of refugees. |
В 2000 году УВКБ были получены средства в виде субсидии Фонда Организации Объединенных Наций (Фонда Теда Тернера) на активизацию проводимой среди беженцев работы по укреплению репродуктивного здоровья и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Accordingly, the Government assumes responsibility for protecting the family from poverty and neglect arising from enforced migration, natural or man-made disasters, wars and armed conflicts. |
При этом государство берет на себя обязательства по защите семьи от нищеты и лишений, связанных с вынужденной миграцией, чрезвычайными ситуациями природного и техногенного характера, войнами и вооруженными конфликтами. |
The expert from Germany was requested to prepare, in cooperation with the expert from Denmark, a consolidated document for approval at the next session of GRRF. |
Эксперту от Германии было предложено совместно с экспертом от Дании подготовить сводный документ для его утверждения на следующей сессии GRRF. |
There might still be extremists and profiteers of instability willing to derail Kosovo from the right path and prevent it from addressing its most stringent priorities. |
Там все еще могут быть экстремисты и любители поживиться на нестабильности, которые хотят свернуть Косово с верного пути и не позволить ему заняться решением своих самых неотложных и приоритетных задач. |