Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland. Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории.
Other representatives highlighted specific problems, including insufficient information from exporting countries, sometimes misleading information from exporting companies and a lack of institutional capacity to track transboundary movements. Другие представители остановились на конкретных проблемах, включая недостаток информации от стран-экспортеров, иногда вводящую в заблуждение информацию от компаний-экспортеров и недостаток организационных возможностей по отслеживанию трансграничных перевозок.
The barriers to foreign funding range from undue delay in approval for funding an association's project (e.g. Bangladesh) to the requirement of obtaining a prior authorization from the authorities. Барьеры для иностранного финансирования варьируются от неоправданных задержек с разрешением на финансирование какого-либо проекта ассоциации (как, например, в Бангладеш) до требования получения предварительного разрешения властей.
The programme, though underfunded, has been well received and would benefit from receiving greater support from the international community. Эта программа, несмотря на недостаточное финансирование, дает позитивные результаты, и ей пошла бы на пользу более активная поддержка международного сообщества.
It was finally pointed out that intellectual property law experts from Governments and from international governmental and non-governmental organizations should be invited to participate in future work in that area. В заключение было указано на необходимость приглашения к участию в будущей работе в этой области экспертов по вопросам законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, представляющих правительства, а также международные правительственные и неправительственные организации.
This output was not completed owing to the reprioritizing of training resulting from a number of requests from missions for additional results-based budgeting workshops. Это мероприятие не было проведено в связи с изменением приоритетов в профессиональной подготовке в связи с поступлением из нескольких миссий просьб о проведении дополнительных практикумов по вопросам составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты.
Legally set allowances for "discharges from non-point sources", such as fertilizer run-off from agricultural fields, have not been fixed. Законодательством не установлены допуски на "выбросы из неточечных источников", такие, как стоки удобрений с сельскохозяйственных угодий.
It further asked the secretariat to reproduce a summary document for the next session of the Working Party, on the basis of information received from international sources and collected from member countries,. Далее она поручила секретариату подготовить к следующей сессии Рабочей группы соответствующий краткий документ на основе информации, поступившей из международных источников и от стран-членов.
This change can be determined from the position information and the speed information obtained from the GNSS device. Такое изменение может быть обнаружено на основании информации о местоположении и информации о скорости, полученной от устройства ДГНСС.
The participant from Armenia highlighted the importance of assistance from the GEF for maintaining and further developing the national capacity for carrying out TNAs and follow-up activities. Участник из Армении указал на важность помощи со стороны ГЭФ для сохранения и дальнейшего развития национального потенциала в области проведения ОТП и принятия последующих мер.
The British Phosphate Commission, with funds from the Banaban Trust Fund, purchased Rabi from the British colonial Government in Fiji, for the resettlement of Banabans. Британская Комиссия по фосфатам на средства Банабского целевого фонда приобрела остров Раби у тогдашних британских колониальных властей Фиджи для расселения банабцев.
However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия.
There is therefore little to be gained (from a dynamic perspective) from keeping environmental standards low to attract FDI. В этой связи нельзя ожидать серьезных результатов (с точки зрения перспектив динамики) от сохранения природоохранных норм на низком уровне с целью привлечения ПИИ.
In actuality, almost two-thirds of the funding of the second RCF came from UNDP target for resource assignment from the core funds. На самом же деле, почти две трети от общего объема финансирования второй РПРС были предоставлены ПРООН за счет ресурсов по линии основных средств.
Results in this area include obtaining enhanced resources from existing donors as well as from non-traditional sources that support UNIFEM development goals and outcomes. К результатам в этой области относится получение большего объема ресурсов от нынешних доноров, а также из нетрадиционных источников, на которые опирается ЮНИФЕМ при достижении целей и проведении мероприятий в области развития.
Existing opportunities to obtain restitution from the offender and compensation from the State through civil proceedings or other processes Имеющиеся возможности получения реституции от правонарушителя и компенсации от государства на основе гражданского или другого производства
Lastly, it was unclear from the report whether the assessors knowledgeable in custom whose presence was required when magistrates courts heard appeals from the island courts included any women. В заключение оратор отмечает, что из доклада не ясно, включаются ли женщины в число старейшин, которые знают обычаи и присутствие которых требуется в тех случаях, когда магистратские суды проводят слушания апелляций на решения островных судов.
Mozambique was nevertheless the African country that had suffered the least from the brain drain after emerging, in ruins, from the civil war. Несмотря на это, Мозамбик является африканской страной, которая меньше всего страдает от утечки мозгов, невзирая на то, что она была обескровлена в результате гражданской войны.
The parties should also commit themselves to convincing their followers to refrain from inflammatory statements or from any action likely to exacerbate political and social tensions. Сторонам следует также принять на себя обязательство убедить своих сторонников воздерживаться от подстрекательских заявлений или от любых мер, которые могут способствовать усилению политической и социальной напряженности.
The number of violations and other incidents decreased by 30 per cent from the same period in 2005, from 468 to 330. Число нарушений и других инцидентов сократилось с 468 за тот же период прошлого года до 330, то есть на 30 процентов.
During this period, the Commission returned to Lebanon from Cyprus, where it had temporarily relocated from 22 July to 13 October 2006. В течение этого периода Комиссия возвратилась в Ливан из Кипра, куда она была временно переведена на период с 22 июля по 13 октября 2006 года.
Twenty-eight additional candidates for investigations are being reviewed from the significant number of names received from Member States and international agencies and interviews are under way. Сейчас идет также отбор 28 кандидатов на должности следователей, которые выбираются из длинного списка, поступившего от государств-членов и международных организаций, и с ними проводятся собеседования.
Both meetings lent plausibility to the view that UNOWA is affecting the agenda and actions of key players both from within and from outside the region. Оба эти совещания подтвердили ту точку зрения, что ЮНОВА оказывает свое влияние на повестку дня и действия ключевых субъектов как в этом регионе, так и за его пределами.
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении.
However, much more remains to be done to ensure a basic level of capacity, requiring continued assistance from the Mission and from donors. Между тем, чтобы обеспечить их функционирование на базовом уровне, еще многое предстоит сделать и для этого требуется постоянная помощь со стороны Миссии и доноров.