It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland. |
Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории. |
Other representatives highlighted specific problems, including insufficient information from exporting countries, sometimes misleading information from exporting companies and a lack of institutional capacity to track transboundary movements. |
Другие представители остановились на конкретных проблемах, включая недостаток информации от стран-экспортеров, иногда вводящую в заблуждение информацию от компаний-экспортеров и недостаток организационных возможностей по отслеживанию трансграничных перевозок. |
The barriers to foreign funding range from undue delay in approval for funding an association's project (e.g. Bangladesh) to the requirement of obtaining a prior authorization from the authorities. |
Барьеры для иностранного финансирования варьируются от неоправданных задержек с разрешением на финансирование какого-либо проекта ассоциации (как, например, в Бангладеш) до требования получения предварительного разрешения властей. |
The programme, though underfunded, has been well received and would benefit from receiving greater support from the international community. |
Эта программа, несмотря на недостаточное финансирование, дает позитивные результаты, и ей пошла бы на пользу более активная поддержка международного сообщества. |
It was finally pointed out that intellectual property law experts from Governments and from international governmental and non-governmental organizations should be invited to participate in future work in that area. |
В заключение было указано на необходимость приглашения к участию в будущей работе в этой области экспертов по вопросам законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, представляющих правительства, а также международные правительственные и неправительственные организации. |
This output was not completed owing to the reprioritizing of training resulting from a number of requests from missions for additional results-based budgeting workshops. |
Это мероприятие не было проведено в связи с изменением приоритетов в профессиональной подготовке в связи с поступлением из нескольких миссий просьб о проведении дополнительных практикумов по вопросам составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Legally set allowances for "discharges from non-point sources", such as fertilizer run-off from agricultural fields, have not been fixed. |
Законодательством не установлены допуски на "выбросы из неточечных источников", такие, как стоки удобрений с сельскохозяйственных угодий. |
It further asked the secretariat to reproduce a summary document for the next session of the Working Party, on the basis of information received from international sources and collected from member countries,. |
Далее она поручила секретариату подготовить к следующей сессии Рабочей группы соответствующий краткий документ на основе информации, поступившей из международных источников и от стран-членов. |
This change can be determined from the position information and the speed information obtained from the GNSS device. |
Такое изменение может быть обнаружено на основании информации о местоположении и информации о скорости, полученной от устройства ДГНСС. |
The participant from Armenia highlighted the importance of assistance from the GEF for maintaining and further developing the national capacity for carrying out TNAs and follow-up activities. |
Участник из Армении указал на важность помощи со стороны ГЭФ для сохранения и дальнейшего развития национального потенциала в области проведения ОТП и принятия последующих мер. |
The British Phosphate Commission, with funds from the Banaban Trust Fund, purchased Rabi from the British colonial Government in Fiji, for the resettlement of Banabans. |
Британская Комиссия по фосфатам на средства Банабского целевого фонда приобрела остров Раби у тогдашних британских колониальных властей Фиджи для расселения банабцев. |
However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. |
Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия. |
There is therefore little to be gained (from a dynamic perspective) from keeping environmental standards low to attract FDI. |
В этой связи нельзя ожидать серьезных результатов (с точки зрения перспектив динамики) от сохранения природоохранных норм на низком уровне с целью привлечения ПИИ. |
In actuality, almost two-thirds of the funding of the second RCF came from UNDP target for resource assignment from the core funds. |
На самом же деле, почти две трети от общего объема финансирования второй РПРС были предоставлены ПРООН за счет ресурсов по линии основных средств. |
Results in this area include obtaining enhanced resources from existing donors as well as from non-traditional sources that support UNIFEM development goals and outcomes. |
К результатам в этой области относится получение большего объема ресурсов от нынешних доноров, а также из нетрадиционных источников, на которые опирается ЮНИФЕМ при достижении целей и проведении мероприятий в области развития. |
Existing opportunities to obtain restitution from the offender and compensation from the State through civil proceedings or other processes |
Имеющиеся возможности получения реституции от правонарушителя и компенсации от государства на основе гражданского или другого производства |
Lastly, it was unclear from the report whether the assessors knowledgeable in custom whose presence was required when magistrates courts heard appeals from the island courts included any women. |
В заключение оратор отмечает, что из доклада не ясно, включаются ли женщины в число старейшин, которые знают обычаи и присутствие которых требуется в тех случаях, когда магистратские суды проводят слушания апелляций на решения островных судов. |
Mozambique was nevertheless the African country that had suffered the least from the brain drain after emerging, in ruins, from the civil war. |
Несмотря на это, Мозамбик является африканской страной, которая меньше всего страдает от утечки мозгов, невзирая на то, что она была обескровлена в результате гражданской войны. |
The parties should also commit themselves to convincing their followers to refrain from inflammatory statements or from any action likely to exacerbate political and social tensions. |
Сторонам следует также принять на себя обязательство убедить своих сторонников воздерживаться от подстрекательских заявлений или от любых мер, которые могут способствовать усилению политической и социальной напряженности. |
The number of violations and other incidents decreased by 30 per cent from the same period in 2005, from 468 to 330. |
Число нарушений и других инцидентов сократилось с 468 за тот же период прошлого года до 330, то есть на 30 процентов. |
During this period, the Commission returned to Lebanon from Cyprus, where it had temporarily relocated from 22 July to 13 October 2006. |
В течение этого периода Комиссия возвратилась в Ливан из Кипра, куда она была временно переведена на период с 22 июля по 13 октября 2006 года. |
Twenty-eight additional candidates for investigations are being reviewed from the significant number of names received from Member States and international agencies and interviews are under way. |
Сейчас идет также отбор 28 кандидатов на должности следователей, которые выбираются из длинного списка, поступившего от государств-членов и международных организаций, и с ними проводятся собеседования. |
Both meetings lent plausibility to the view that UNOWA is affecting the agenda and actions of key players both from within and from outside the region. |
Оба эти совещания подтвердили ту точку зрения, что ЮНОВА оказывает свое влияние на повестку дня и действия ключевых субъектов как в этом регионе, так и за его пределами. |
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. |
Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении. |
However, much more remains to be done to ensure a basic level of capacity, requiring continued assistance from the Mission and from donors. |
Между тем, чтобы обеспечить их функционирование на базовом уровне, еще многое предстоит сделать и для этого требуется постоянная помощь со стороны Миссии и доноров. |