This differs from the policy in prior periods where interest earned from investments commingled with UNDP resources were credited to the trust fund accounts one year in arrears. |
Эта практика отличается от действовавшей в прежние периоды, когда проценты, полученные от инвестиций, объединенных с ресурсами ПРООН, были кредитованы на счета целевого фонда за предшествующий год. |
On the other hand, support can be expected from enterprises that hope to gain from the improvement in trade efficiency. |
С другой стороны, можно рассчитывать на поддержку со стороны тех предприятий, которые надеются выиграть от повышения эффективности торговли. |
Despite numerous appeals from the world community to refrain from taking steps in response to India's nuclear explosions, Pakistan has conducted its own nuclear tests. |
Несмотря на многочисленные призывы мирового сообщества воздержаться от принятия мер в ответ на произведенные Индией ядерные взрывы, Пакистан провел свои ядерные испытания. |
As of mid-1998, all 3,200 refugees from the Niger had returned from Algeria and Burkina Faso. |
ЗЗ. По состоянию на середину 1998 года все 3200 беженцев из Нигера вернулись из Алжира и Буркина-Фасо. |
Its six field offices represent geographical areas of responsibility, in which medical professionals from the Federation have begun to cooperate increasingly with colleagues from the Republika Srpska. |
Шесть ее сотрудников, работающих на местах, отвечают за определенные географические зоны, в которых медицинские работники учреждений Федерации все более активно сотрудничают со своими коллегами из Республики Сербской. |
Victims of the de facto regime will also benefit from the scheme and from targeted community development projects. |
Эти планы, а также целевые проекты общинного развития будут также распространены и на лиц, пострадавших от режима де-факто. |
A commission mandated to craft a global strategy for judicial reform has been slow in completing its task, despite technical assistance from MICIVIH and substantial funding from EU. |
Комиссия, на которую возложена задача разработки всеобъемлющей стратегии проведения реформы судебной системы, проявляет медлительность в ее решении, несмотря на техническую помощь со стороны МГМГ и значительные финансовые средства, предоставленные ЕС. |
The Authority will not approve applications from airlines to carry munitions of war to and from Sierra Leone. |
Управление не будет утверждать заявки от авиалиний на перевозку предметов военного материально-технического снабжения в Сьерра-Леоне и из нее. |
Resources for those purposes (see paragraphs 34 to 38 above) will come either from regular budgets or from extrabudgetary resources. |
Ресурсы на эти цели (см. пункты 34-38 выше) будут выделены либо из регулярных бюджетов, либо из внебюджетных средств. |
The United Nations does realize modest revenues from sales publications but it does not analyse income from each publication or the costs of production. |
От продажи публикаций Организация Объединенных Наций получила небольшую прибыль, но она не анализирует поступления от каждой публикации или расходы на ее выпуск. |
Leading experts in the field of mental disability from various countries and from the United Nations and its specialized agencies addressed the symposium. |
На симпозиуме выступили ведущие специалисты в области умственной неполноценности из разных стран мира, а также из Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
The Committee notes from paragraphs 3.3 and 3.78 of the proposed programme budget that the estimated requirements would cover the period from 1 January to 31 March 1998 only. |
Комитет с учетом информации, содержащейся в пунктах З.З и 3.78 предлагаемого бюджета по программам, отмечает, что эти сметные ассигнования будут выделены лишь на период с 1 января по 31 марта 1998 года. |
The Advisory Committee also notes from table 25.19 that the total number of posts for the Executive Office has been reduced from 31 to 26. |
Ссылаясь на таблицу 25.19, Консультативный комитет отмечает также, что общее число должностей в Административной канцелярии сокращено с 31 до 26. |
Expenditures for the health service are mainly financed from the central budget and also from local budgets at the gmina level. |
Расходы на здравоохранение в основном финансируются из центрального бюджета, а также из местных бюджетов на уровне гмин. |
We believe that the Council would benefit from this - from receiving different views and suggestions that would be presented. |
Мы думаем, что Совету пойдет на пользу ознакомление с различными точками зрения и выдвигаемыми предложениями. |
The country also benefited in 1996 from rising workers' remittances, especially from the Syrian expatriates in the GCC countries. |
На положении страны положительно сказался также приток денежных переводов рабочих, прежде всего сирийских экспатриантов, проживающих в странах ССЗ. |
In addition to measures which seek to correct the public service from within, the role of the civil society in implementing change from without must be reinforced. |
Помимо мер, направленных на улучшение государственной службы изнутри, необходимо укреплять роль гражданского общества в деле осуществления изменений. |
The budget estimates are based on the programme of work resulting from requests from the above-mentioned bodies submitted to the Commission to date. |
Бюджетная смета составлена на основе программы работы, подготовленной с учетом просьб вышеупомянутых органов, которые представлены Комиссии на тот момент. |
Contributions totalling $5.5 million have already been secured from the Government of Japan as well as from core resources of UNCDF and UNDP. |
Взносы на общую сумму 5,5 млн. долл. США уже были гарантированы правительством Японии, а также ФКРООН и ПРООН. |
A scheme for home tuition provides education in the home for pupils whose medical condition or disability prevents them from attending school or from attending school regularly. |
Система домашних занятий предусматривает обучение на дому тех учащихся, состояние здоровья или инвалидность которых мешает им вообще или регулярно посещать школу. |
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. |
Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы. |
Two of its reports, Comprehensive Report on Lessons Learned from UNAMIR and Multidisciplinary Peacekeeping: Lessons from Recent Experience, were translated and printed in French through extrabudgetary funding. |
Два доклада Группы - "Всеобъемлющий доклад об опыте МООНПР" и "Многодисциплинарная деятельность по поддержанию мира: уроки недавнего опыта" - были переведены на французский язык и опубликованы за счет внебюджетных средств. |
Furthermore, delegations encouraged UNHCR to pursue its efforts to remove refugees from border areas in Liberia and settle them at a reasonable distance from the border. |
Кроме того, делегации призвали УВКБ продолжить усилия по перемещению беженцев из пограничных районов в Либерии и их размещению на разумном расстоянии от границы. |
As may be seen from its report and its official records, the Conference on Disarmament benefited from its self-imposed period of pause and reflection. |
Как видно из доклада и официальных отчетов Конференции по разоружению, ей пошла на пользу взятая передышка и период размышлений. |
The findings and options that emerged from the review were discussed at a consultative meeting of regional organizations held in New York from 4 to 6 February 1998. |
Выводы и варианты, предложенные в результате проведения этого обзора, обсуждались на консультативном совещании региональных организаций, состоявшемся в Нью-Йорке 4-6 февраля 1998 года. |