Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
The field verification of thematic maps prepared from interpreted images was an important step in assuring the reliability of information derived from remotely sensed images. Проверка в полевых условиях тематических карт, подготовленных на основе расшифрованных изображений, представляла собой важный шаг в обеспечении надежности информации, основанной на изображениях, полученных с помощью дистанционного зондирования.
The Bank of Montserrat provides farmers with agricultural loans from funds accessed from the Caribbean Development Bank (CDB). Банк Монтсеррата предоставляет фермерам кредиты на сельскохозяйственные цели из средств, получаемых через Карибский банк развития (КБР).
Criminal penalties could follow from its findings, from which there was no appeal. На основе его выводов может назначаться уголовное наказание, не подлежащее никакому обжалованию.
The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю.
This represents a reduction of 8 posts from the current 26 posts from the support account. В результате этого нынешние 26 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, будут сокращены на 8 единиц.
In the past, the difficulties arising from this situation have been expressed from time to time at various levels of the State. В прошлом время от времени на различных государственных уровнях заявлялось о трудностях, возникающих в результате этой ситуации.
With contributions from Sri Lanka, it has been holding over the past 10 years regional training courses for participants from developing countries. За счет взносов Шри-Ланки она организует на протяжении последних 10 лет региональные учебные курсы для участников из развивающихся стран.
Excluding women from positions of power and from elected bodies impoverishes public life and inhibits the development of a just society. Отсутствие женщин на руководящих постах и в составе выборных органов власти обедняет политическую жизнь страны и препятствует развитию справедливого общества.
The Committee received a request from the Government of Madagascar to defer the review from the forty-seventh to a future session. Комитет получил просьбу от правительства Мадагаскара перенести рассмотрение с сорок седьмой на одну из последующих сессий.
Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии.
This obligation has now been extended to "all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses". Это обязательство теперь распространено на "все предыдущие заявления, полученные Обвинителем от обвиняемого или от свидетелей обвинения".
It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня.
Colonization created quite heterogenous entities resulting from negotiations on the spot that arose from exploration, military expeditions and commercial interests. Колониализм создал довольно разнородные образования на основе спонтанных переговоров на местах в результате проведения разведки местности, военных экспедиций и наличия коммерческих интересов.
This should be done in continuous consultation with representatives from non-governmental organizations, business and industry from all regions. Это необходимо осуществлять на основе постоянных консультаций с представителями неправительственных организаций, деловых и промышленных организаций из всех регионов.
Examples at the national level could include tax-exempt donations from private corporations, and the windfall proceeds to Governments from privatization programmes. Примером таких подходов на национальном уровне могут служить, в частности, освобождение от налогообложения пожертвований частных корпораций и использование для этих целей неплановых поступлений правительств за счет программ приватизации.
Project managers for print products are provided with preliminary cost estimates obtained from price lists, commercial price guides or from vendors. Руководители проектов, связанных с печатной продукцией, получают предварительные сметы расходов, составляемые на основе прейскурантов, коммерческих справочников по вопросам ценообразования или предложений продавцов.
Additional funding for transportation may result from defense conversion and technology initiatives at the federal level and from the private sector. Дополнительным источником финансирования сектора транспорта могут выступать конверсия оборонных предприятий, осуществление инициатив в области технологии на федеральном уровне и мобилизация ресурсов частного сектора.
We maintain the right to be free from pressures from multinational (transnationals) corporations upon our lives and lands. Мы отстаиваем право быть свободными от притязаний мультинациональных (транснациональных) корпораций на наши жизни и земли.
On 6 July, settlers from Kedumim moved two mobile homes from the settlement to a nearby unpopulated hill. 6 июля поселенцы из Кедумима переместили из поселения два передвижных дома на близлежащий пустынный холм.
Apart from the problems of drought and desertification, the greatest impact on these countries has come from the reduction in external resource flows. Помимо проблем засухи и опустынивания, наибольшее влияние на эти страны оказывает сокращение потока внешних ресурсов.
At times, seemingly duplicating activities are in fact being tackled from different perspectives and starting from a different technical baseline. Временами оказывалось, что мероприятия, которые, как казалось, дублировали друг друга, фактически осуществляются с разных перспектив и на различной технической основе.
The measures envisaged resulted from the work of an internal task force which benefited further from discussion at Rye. Предусмотренные меры вытекают из результатов работы внутренней целевой группы, которая в своей деятельности опиралась на итоги обсуждения на совещании в Рае.
Daughter got back from Sunday Evensong to find him hanging from the bannister. Дочка вернулась с воскресной вечерни и нашла его повесившимся на перилах.
Fireworks are flat whether you see them from the side or from below. Фейерверки плоские, если смотреть на них сбоку или снизу.
The present guidelines are drawn from existing international legal provisions and from State practice. Настоящие руководящие принципы составлены на основе существующих международных правовых положений и с учетом практики государств.