| The field verification of thematic maps prepared from interpreted images was an important step in assuring the reliability of information derived from remotely sensed images. | Проверка в полевых условиях тематических карт, подготовленных на основе расшифрованных изображений, представляла собой важный шаг в обеспечении надежности информации, основанной на изображениях, полученных с помощью дистанционного зондирования. |
| The Bank of Montserrat provides farmers with agricultural loans from funds accessed from the Caribbean Development Bank (CDB). | Банк Монтсеррата предоставляет фермерам кредиты на сельскохозяйственные цели из средств, получаемых через Карибский банк развития (КБР). |
| Criminal penalties could follow from its findings, from which there was no appeal. | На основе его выводов может назначаться уголовное наказание, не подлежащее никакому обжалованию. |
| The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. | Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю. |
| This represents a reduction of 8 posts from the current 26 posts from the support account. | В результате этого нынешние 26 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, будут сокращены на 8 единиц. |
| In the past, the difficulties arising from this situation have been expressed from time to time at various levels of the State. | В прошлом время от времени на различных государственных уровнях заявлялось о трудностях, возникающих в результате этой ситуации. |
| With contributions from Sri Lanka, it has been holding over the past 10 years regional training courses for participants from developing countries. | За счет взносов Шри-Ланки она организует на протяжении последних 10 лет региональные учебные курсы для участников из развивающихся стран. |
| Excluding women from positions of power and from elected bodies impoverishes public life and inhibits the development of a just society. | Отсутствие женщин на руководящих постах и в составе выборных органов власти обедняет политическую жизнь страны и препятствует развитию справедливого общества. |
| The Committee received a request from the Government of Madagascar to defer the review from the forty-seventh to a future session. | Комитет получил просьбу от правительства Мадагаскара перенести рассмотрение с сорок седьмой на одну из последующих сессий. |
| Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии. |
| This obligation has now been extended to "all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses". | Это обязательство теперь распространено на "все предыдущие заявления, полученные Обвинителем от обвиняемого или от свидетелей обвинения". |
| It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. | Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня. |
| Colonization created quite heterogenous entities resulting from negotiations on the spot that arose from exploration, military expeditions and commercial interests. | Колониализм создал довольно разнородные образования на основе спонтанных переговоров на местах в результате проведения разведки местности, военных экспедиций и наличия коммерческих интересов. |
| This should be done in continuous consultation with representatives from non-governmental organizations, business and industry from all regions. | Это необходимо осуществлять на основе постоянных консультаций с представителями неправительственных организаций, деловых и промышленных организаций из всех регионов. |
| Examples at the national level could include tax-exempt donations from private corporations, and the windfall proceeds to Governments from privatization programmes. | Примером таких подходов на национальном уровне могут служить, в частности, освобождение от налогообложения пожертвований частных корпораций и использование для этих целей неплановых поступлений правительств за счет программ приватизации. |
| Project managers for print products are provided with preliminary cost estimates obtained from price lists, commercial price guides or from vendors. | Руководители проектов, связанных с печатной продукцией, получают предварительные сметы расходов, составляемые на основе прейскурантов, коммерческих справочников по вопросам ценообразования или предложений продавцов. |
| Additional funding for transportation may result from defense conversion and technology initiatives at the federal level and from the private sector. | Дополнительным источником финансирования сектора транспорта могут выступать конверсия оборонных предприятий, осуществление инициатив в области технологии на федеральном уровне и мобилизация ресурсов частного сектора. |
| We maintain the right to be free from pressures from multinational (transnationals) corporations upon our lives and lands. | Мы отстаиваем право быть свободными от притязаний мультинациональных (транснациональных) корпораций на наши жизни и земли. |
| On 6 July, settlers from Kedumim moved two mobile homes from the settlement to a nearby unpopulated hill. | 6 июля поселенцы из Кедумима переместили из поселения два передвижных дома на близлежащий пустынный холм. |
| Apart from the problems of drought and desertification, the greatest impact on these countries has come from the reduction in external resource flows. | Помимо проблем засухи и опустынивания, наибольшее влияние на эти страны оказывает сокращение потока внешних ресурсов. |
| At times, seemingly duplicating activities are in fact being tackled from different perspectives and starting from a different technical baseline. | Временами оказывалось, что мероприятия, которые, как казалось, дублировали друг друга, фактически осуществляются с разных перспектив и на различной технической основе. |
| The measures envisaged resulted from the work of an internal task force which benefited further from discussion at Rye. | Предусмотренные меры вытекают из результатов работы внутренней целевой группы, которая в своей деятельности опиралась на итоги обсуждения на совещании в Рае. |
| Daughter got back from Sunday Evensong to find him hanging from the bannister. | Дочка вернулась с воскресной вечерни и нашла его повесившимся на перилах. |
| Fireworks are flat whether you see them from the side or from below. | Фейерверки плоские, если смотреть на них сбоку или снизу. |
| The present guidelines are drawn from existing international legal provisions and from State practice. | Настоящие руководящие принципы составлены на основе существующих международных правовых положений и с учетом практики государств. |