Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
The average number of children per woman declined from 5.8 to 2.8 during the period from 1970 to 1991. С 1970 по 1991 год среднее число детей из расчета на одну женщину снизилось с 5,8 до 2,8.
During this period, the Unit also expects to respond to requests from peacekeeping operations concerning lessons learned from past experiences in specific situations. Предполагается, что в течение этого периода Группа будет откликаться на конкретные просьбы операций по поддержанию мира относительно обобщения извлеченного в прошлом опыта применительно к конкретным ситуациям.
This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой.
The officers had been discharged dishonourably from their duties and sentenced to terms of imprisonment ranging from one to four years. Офицеры были с позором отстранены от выполнения своих обязанностей и приговорены к тюремному заключению на срок от 1 года до 4 лет.
Specific activities in 1994 included data analysis, and summarizing country study and research findings from available time-series data from Africa. К числу конкретных мероприятий, проведенных в 1994 году, относятся анализ данных и обобщение результатов исследований по странам, полученных на основе имеющихся данных динамических рядов по Африке.
Most of these come from crisis areas in the former Yugoslavia, mainly from Bosnia and Herzegovina, and are currently being assisted by UNHCR. Большинство этих беженцев прибыло из кризисных районов на территории бывшей Югославии, в основном из Боснии и Герцеговины, и они в настоящее время получают помощь УВКБ.
The cost of representation from capitals and the availability of financial support for this from the special voluntary fund, are important determinants of participation, notably for developing countries. Затраты на представительство от столиц и наличие финансовых ресурсов на эти цели из специального добровольного фонда являются важными детерминантами участия в первую очередь для развивающихся стран.
(b) It is clear from all the foregoing that RPF has always attacked the Rwandese border areas from Uganda. Ь) Из всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что ПФР нападал на приграничные руандийские районы всегда с территории Уганды.
One proof comes from a statement by the President of Uganda himself, who characterized these aggressors as "deserters from its regular army". В качестве доказательства можно сослаться на выступление самого президента Уганды, в котором он назвал этих агрессоров "дезертирами из ее регулярной армии".
This Forum brought together senior-level officials and technical de-mining personnel from mine-affected countries from various regions to discuss common issues relating to de-mining operations and the rehabilitation of mine victims. На этот форум собрались высокопоставленные должностные лица и технические сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, из сталкивающихся с минной угрозой стран различных регионов для обсуждения общих вопросов, касающихся операций по разминированию и реабилитации пострадавших от мин лиц.
An added dimension derives from the fact that UNOPS itself contracts for the provision of various services, including from UNDP country offices and UNDP and United Nations headquarters. Еще один аспект вытекает из того факта, что ЮНОПС само заключает контракты на оказание различных услуг, в том числе страновым отделениям ПРООН и подразделениям в ее штаб-квартире и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Grants from the appropriation are given by the Ministry of the Interior on the basis of recommendations from the committee set up in conjunction with the appropriation. Субсидии из этого фонда распределяются министерством внутренних дел на основе рекомендаций комитета по управлению фондом.
The country will benefit not only from a small rebound in the oil sector but also from the considerable increases in its natural gas production. На экономике этой страны благотворно скажется не только небольшое оживление деловой активности в нефтяном секторе, но и резкое увеличение добычи природного газа.
The Locarno Festival, Switzerland's major and internationally acclaimed festival, shows films from everywhere in the world and from different cultural environments. На наиболее крупном кинофестивале в Локарно, пользующемся международной известностью, также демонстрируются фильмы из различных стран мира и разнообразных культурных ареалов.
For 19 years, from 1948 until 1967, villages and kibbutzim in the Galilee were regularly bombarded from Syrian artillery positions on the Golan. На протяжении 19 лет, с 1948 года по 1967 год, деревни и кибуцы в Галилее подвергались регулярным обстрелам сирийской артиллерии, расположенной на Голанах.
Since no reports were received from either States or international organizations after May 1999, the Committee relied upon information gathered by the Secretariat from public sources. Поскольку с мая 1999 года не поступало никаких докладов ни от государств, ни от международных организаций, Комитет полагался на информацию, собранную Секретариатом из открытых источников.
While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам.
The region also continued to receive important financial and technical assistance for sustainable development from bilateral aid institutions, notably from Europe, the United States and Japan. Регион также продолжает получать большую финансовую и техническую помощь на цели устойчивого развития от учреждений по оказанию двусторонней помощи, особенно из Европы, Соединенных Штатов Америки и Японии.
Reference samples were also collected from the same locations, but at least 20 metres from latrines and other potential pollution sources. Отбор контрольных проб производился на тех же участках, но на расстоянии не менее 20 метров от туалетов и других потенциальных источников загрязнения.
After complaints from the cruise lines, the responsibility for scheduling cruise ship arrivals was transferred from the Department of Tourism to the Port Authority. После того, как круизные компании направили жалобы, ответственность за планирование заходов круизных судов была переложена с Департамента по вопросам туризма на портовые власти.
For that reason, transparency is necessary for the international financial and banking markets to prevent money-launderers from placing profits gained from corruption into financial institutions. По этой причине на международных финансовых и банковских рынках необходима прозрачность, с тем чтобы помешать лицам, занимающимся отмыванием денег, размещать доходы, полученные от коррупции, в финансовых учреждениях.
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. Сотрудники УВКПЧ рассказали о положении голанских сирийцев, которые были разлучены со своими семьями и не могут вернуться на оккупированные сирийские Голаны.
However, from the start of the transition, environmental authorities have concentrated on maintaining existing charge rates in the face of inflation and opposition from polluters. Однако с самого начала переходного периода природоохранные органы уделяют первоочередное внимание сохранению действующих ставок платежей с учетом инфляции, несмотря на противодействие загрязнителей.
Consequently, any development in the use of a document from which the function of negotiability is removed will facilitate a change from paper data interchange to EDI. Поэтому расширение использования документов, не имеющих функции обращаемости, упрощает переход от обмена данными на бумаге к ЭОД.
People from all parts and particularly from Africa south of the Sahara accounted for 42 per cent of its population. Ее население на 42% состоит из выходцев из самых различных стран, в частности расположенных на территории всей Африки к югу от Сахары.