The lessons below emerged from UNIFEM assessments of past performance. |
Описываемый ниже опыт был обобщен на основе проведенных ЮНИФЕМ оценок прошлой деятельности. |
The target is 120 days from end of fieldwork. |
Целевым показателем является 120 дней с момента окончания работы на местах. |
No entity that claims international legal personality can claim exemption from that regime. |
Никакое образование, претендующее на международную правосубъектность, не вправе требовать для себя освобождения от этого режима. |
That is particularly worrisome, because it involves obligations arising from resolutions adopted under Chapter VII. |
Это особенно тревожно, поскольку речь идет об обязательствах, вытекающих из резолюций Совета, принятых на основании Главы VII Устава. |
Figure 5 shows posts financed from regular resources by appropriation line. |
На диаграмме 5 указаны должности, финансируемые из регулярных ресурсов по соответствующим статьям ассигнований. |
The expert from Germany introduced GRRF-60-19 raising concerns on tyre pressure monitoring systems. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRRF-60-19, в котором выражается озабоченность по поводу систем контроля за давлением в шинах. |
The Eleventh Congress should adopt a declaration containing recommendations emanating from the segment. |
На одиннадцатом Конгрессе следует принять декларацию, содержащую рекомендации по итогам проведения этапа заседаний высокого уровня. |
The situation is even worse for police assigned far from home. |
Положение является еще более трудным для сотрудников, работающих на большом удалении от места своего проживания. |
It brought together ministers of labour from all the EU candidate countries. |
В ее работе участвовали министры труда из всех стран, кандидатуры которых рассматривались на предмет включения в состав Европейского союза. |
The Fund should be automatically replenished from assessed contributions to the missions that used it. |
Средства Фонда должны автоматически пополняться из начисленных взносов на содержание миссий, на развертывание которых эти средства были израсходованы. |
Because it is financially independent, Bermuda does not need development assistance from Britain. |
Поскольку Бермудские острова являются независимыми в финансовом отношении, они не нуждаются в помощи на цели развития от Великобритании. |
The lessons learned to date from both these initiatives are very positive. |
Уроки, извлеченные на настоящий момент по итогам осуществления двух этих инициатив, являются весьма позитивными. |
6 Source: WFP, from the Norwegian Refugee Council. |
6 Источник: Мировая продовольственная программа со ссылкой на Норвежский совет по делам беженцев. |
Since it is not possible to buy antiretroviral products from United States labs directly or from their subsidiaries in other countries, the medicines have had to be purchased from third countries, and from secondary suppliers at prices significantly higher than those on the international market. |
В силу того что производить закупки антиретровирусных препаратов непосредственно у американских лабораторий или их филиалов в других странах невозможно, их приходится покупать в третьих странах и у вторичных поставщиков по ценам, значительно более высоким по сравнению с существующими на международном рынке. |
Renewed commitment and flexibility are needed from all sides. |
Всем сторонам необходимо подтвердить свою приверженность и готовность идти на компромиссы. |
The rest were compiled from secondary sources. |
Остальная часть этих исследований была основана на вторичных источниках. |
There are currently 12 overarching recommendations derived from nine findings. |
В настоящее время разработано 12 общих рекомендаций, основанных на девяти заключениях. |
Transitional Federal Government forces are thus reportedly marching towards Mogadishu from at least two directions. |
Таким образом, силы Федерального переходного правительства, по сообщениям, наступают на Могадишо по крайней мере с двух направлений. |
International commodity prices recorded a sharp fall from mid-1997 to mid-2003. |
В период с середины 1997 года по середину 2003 года произошло резкое падение международных цен на сырьевые товары. |
CRIC 1 examined reports from affected country Parties of all regions. |
На КРОК 1 были рассмотрены доклады затрагиваемых стран - Сторон Конвенции из всех регионов. |
Costs include travel costs from Paris and Geneva. |
В стоимость включены расходы на проезд из Парижа и Женевы. |
This could benefit from further clarification. |
Полезно было бы более подробно остановиться на этом вопросе. |
Population density and distribution patterns affected emissions from transport and housing. |
Показатели плотности и распределения населения оказывали воздействие на выбросы в секторах транспорта и жилищного хозяйства. |
Germany mentioned that North Sea and Baltic resorts might benefit from warmer temperatures. |
Германия сообщила о том, что повышение температуры окажет благоприятное воздействие на ситуацию в курортах, расположенных на побережье Северного и Балтийского морей. |
Several policies and measures concerning emissions from refrigeration were implemented. |
Осуществляется ряд программ и мер, направленных на сокращение выбросов в процессе эксплуатации холодильников. |