| Those 25 participants with full or partial funding came from 21 countries. | Двадцать пять таких участников, которые финансировались на полной или частичной основе, представляли 21 страну. |
| The African women's non-governmental organizations had the following expectations from this session. | Женские неправительственные организации Африки рассчитывают на то, что по итогам этой сессии будут приняты следующие рекомендации. |
| Diamond dealers could only buy diamonds from persons with a mining licence. | Торговцы алмазами могут покупать алмазы лишь у лиц, имеющих лицензию на их добычу. |
| They urged wide stakeholder involvement through participatory approaches and learning from existing practices. | Они настоятельно призвали обеспечить широкое вовлечение заинтересованных кругов путем подходов, основанных на участии, и путем обучения на основе существующей практики. |
| Malaria elimination evolves from a successful countrywide malaria control effort. | Искоренение малярии является результатом успешной борьбы с малярией на уровне отдельных стран. |
| On-site training is required for non-expert labourers - ideally drawn from the local population. | Подготовка на местах требуется для рабочих общего профиля, в идеальном случае набираемых из числа местного населения. |
| Media reports indicate that the militia are preventing men from leaving East Timor. | Сообщения в средствах массовой информации указывают на то, что ополченцы не позволяют мужчинам покинуть Восточный Тимор. |
| He noted the increased demand from members to strengthen activities on adaptation. | Он отметил рост спроса со стороны членов организации на услуги в области укрепления деятельности по адаптации. |
| That should increase the UNDCP support cost recovered from programmes. | Это должно привести к увеличению объема поступлений ЮНДКП в виде компенсации расходов на вспомо-гательное обслуживание программ. |
| Many publications have resulted from the work. | На основе результатов этой работы были подготовлены многочисленные публикации. |
| Regulations do not include distribution of petrol from petrol stations to vehicles. | Предписания не включают в себя такой аспект, как заправка автотранспортных средств на бензозаправочных станциях. |
| Carefully defined exceptions could then flow from this modified general rule. | Затем на базе этой модифицированной общей нормы можно было бы сформулировать тщательно определенные изъятия. |
| Regional delivery of technical assistance activities should be maximized in order to benefit from pooled resources. | Следует обеспечить максимальный перевод деятельности по оказанию технической помощи на региональную основу, с тем чтобы получить выигрыш от объединения ресурсов. |
| This second high-level dialogue should also benefit from the Millennium Summit. | Участники этого второго диалога высокого уровня должны также воспользоваться результатами, достигнутыми на Саммите тысячелетия. |
| Both laws clearly exclude civilians from military courts jurisdictions. | В обоих законах четко устанавливается, что юрисдикция военных судов не распространяется на гражданских лиц. |
| One candidate from Kyrgyzstan became ineligible. | Один кандидат из Кыргызстана утратил право на работу. |
| The conclusions from these meetings identified a number of policy areas requiring further efforts. | Выводы, сделанные в результате этих совещаний, указали на наличие ряда политических областей, требующих дальнейших усилий. |
| The campaign also aims at diverting attention from other regional and international crises. | Эта кампания направлена также на то, чтобы отвлечь внимание от других региональных и международных кризисов. |
| As at 30 April, UNMIL had registered 82 foreign combatants, including 11 from Côte d'Ivoire, 1 from Ghana, 59 from Guinea and 11 from Sierra Leone. | По состоянию на 30 апреля среди лиц, сдавших оружие, МООНЛ зарегистрировала 82 иностранца, в том числе 1 ганца, 59 гвинейцев, 11 граждан Кот-д'Ивуара и 11 сьерралеонцев. |
| It also welcomed any proposals from delegations aimed at improving the text. | Она заявила также, что будет приветствовать любые предложения делегаций, нацеленные на улучшение текста. |
| Several OHCHR field case studies from different regions were presented. | Был представлен ряд целевых исследований бюро УВКПЧ на местах из различных регионов. |
| That required both equal access and contributions from all those involved. | Для этого требуется, чтобы все заинтересованные стороны имели доступ к этой деятельности и могли вносить в нее свой вклад на равноправной основе. |
| Success could make it easier to obtain support from development partners. | Успех на этом направлении, возможно, позволит заручиться поддержкой со стороны партнеров в деле развития. |
| Suspension or expulsion from Kimberley has a direct economic impact on countries and companies. | Приостановление членства в системе "Кимберли" или исключение из нее оказывает прямое экономическое воздействие на страны и компании. |
| Please indicate whether non-citizens are excluded from other social security benefits. | Просьба также сообщить, лишены ли неграждане прав на получение других льгот по социальному обеспечению. |