Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
On the basis of this law a fund has been established to develop small-scale enterprises from the Republic's budget as well as from other sources. На основе этого закона был учрежден фонд развития малых предприятий, финансируемый из бюджета Республики, а также из других источников.
The amnesty granted under the Law on Provisional Immunity from Prosecution of Political Leaders Returning from Exile is limited in time and in personal and material scope. Амнистия на основании Закона о предоставлении временного иммунитета от судебного преследования политическим лидерам, возвращающимся из ссылки, ограничена по времени, по кругу лиц и по материальному содержанию.
As we have just learned from the European experience, a permanent constitution is unlikely to succeed if drafted behind closed doors, in isolation from the constituency. Как мы только что убедились на опыте Европы, в составлении какой бы то ни было постоянной конституции вряд ли можно добиться успеха, если это делается за закрытыми дверями, в отрыве от широких масс.
Increases in emissions from transport of about 5 per cent from 1995 to 1996 were reported by Ireland, the Netherlands and Norway (see figure 4). Об увеличении объема выбросов от транспортных средств примерно на 5% в период с 1995 по 1996 год сообщили Ирландия, Нидерланды и Норвегия (см. диаграмму 4).
Another area of United Kingdom study has examined potential new techniques to differentiate between emissions from recent nuclear weapons complex operations and legacy material from past operations. В рамках исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, были изучены также потенциальные новые методы, позволяющие отличать излучение, являющееся результатом операций, недавно осуществленных на ядерном оружейном комплексе, от излучения, испускаемого материалом, с которым работали в ходе давно осуществленных операций.
In 1999, the unpaid balance increased by $13 million from the previous year, an increase of 75 per cent from two years ago. В 1999 году остаток невыплаченных взносов увеличился на 13 млн. долл. США против уровня предыдущего года и на 75 процентов по сравнению с уровнем, зафиксированным двумя годами ранее.
A large number of operators from all regions were involved in these tests, which were conducted successfully on 35 switch types from eight manufacturers. В этих испытаниях, которые были успешно проведены на 35 видах АТС, изготовленных восемью различными производителями, участвовало большое число операторов из всех регионов.
Preliminary results from the North Sea projects had led to the adoption of European Community directives to address the impacts from ships. Предварительные результаты, которые продемонстрировали североморские проекты, позволили принять директивы Европейского сообщества, направленные на преодоление проблемы воздействия судов на морскую среду.
2.15 The author submits that her lawyer was prevented from attending the hearing of 16 December 1993 and from presenting his client's defence. 2.15 Автор заявляет, что ее адвокат был лишен возможности присутствовать на слушании дела 16 декабря 1993 года и выступить в защиту своего клиента.
This should not prevent States from clearly indicating to the United States the possible complications for international security and disarmament that may result from the introduction of ballistic missile defence. Несмотря на это, государства должны четко указать Соединенным Штатам на возможные осложнения для международной безопасности и разоружения, которыми грозит развертывание систем обороны против баллистических ракет.
While the bulk is still from the industrialized countries, current growth indicators suggest a very rapid and encouraging expansion of accesses from the developing countries. Хотя основная их масса все равно приходится на промышленно развитые страны, нынешние показатели роста говорят об очень быстром и вызывающем удовлетворение увеличении числа запросов из развивающихся стран.
In retaliation, on the evening of 11 November, family members of the victims and villagers from Leposavic organized the arbitrary detention of roughly 25 Kosovo Albanian passengers from an intercity bus. В ответ на это вечером 11 ноября члены семей пострадавших и жители деревни Лепосавич организовали произвольное задержание примерно 25 косовских албанцев-пассажиров междугородного автобуса.
While cautioning against drawing hasty conclusions from the crime statistics, the Mission attributes this decline to a more visible police presence resulting from better deployment and increased patrolling. Предостерегая от поспешных выводов на основе статистики преступности, Миссия в то же время объясняет это снижение более видимым присутствием полиции в результате совершенствования распределения персонала и расширением патрулирования.
But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации.
For those governorates, special permission was obtained from the Ministry of Trade for senior WFP national staff to collect statistics from the relevant facilities, which were subsequently verified by international observers. Для посещения этих мухафаз в министерстве торговли получено специальное разрешение для национальных сотрудников МПП старшего уровня, уполномоченных собирать на соответствующих объектах статистические данные, которые впоследствии проверялись международными наблюдателями.
They generally fall into two categories: financial support from international organizations and foreign Governments; and involvement of personnel from those organizations and Governments. Они в целом распадаются на две категории: финансовая поддержка со стороны международных организаций и иностранных правительств и участие персонала, выделенного этими организациями и правительствами.
Developed-country firms may benefit from partnerships because the latter facilitate their activities in emerging markets, where environmental and business conditions may be quite different from those at home. Фирмы развитых стран могут получать выгоды от создания таких партнерских объединений, поскольку они облегчают их деятельность на новых рынках, где экологические и хозяйственные условия могут сильно отличаться от условий в странах их базирования.
The focus on services provision is shifting from end-of-pipe clean-up to environmentally sound technologies (ESTs) and from regulatory compliance to resource productivity. При оказании подобных услуг акцент переносится с конечных очистных операций на экологически безопасные технологии (ЭБТ) и с соблюдения установленных норм на повышение продуктивности ресурсов.
Shortage of funds from central Government results in Oblasts creating new transit regulations to obtain income from passing traffic; нехватка средств, выделяемых по линии центрального правительства, приводит к тому, что области разрабатывают новые транзитные правила, в целях обеспечения поступлений от производимых на их территории перевозок;
Vein sizes vary from several centimetres to 18 metres. Reserves are developed down to 350-500 m from the surface with annual production of 65,000 tonnes. Мощность жил колеблется от нескольких сантиметров до 18 м. Отработка запасов осуществляется на глубине 350-500 м от поверхности при ежегодном объеме добычи 65000 т.
Cultural and social practices vary from island to island and even from village to village. Культурные и социальные традиции на различных островах и даже в различных деревнях неодинаковы.
The amount of US$ 220,000 to be met from the Supplementary Fund would be provided from funds earmarked for this purpose. Сумма в 220000 долл. США, которая должна быть получена со счета Добровольного фонда, будет составлена из средств, выделенных на эти цели.
Parties are invited to promote institutional and technical capacities to compile, organize, analyse critically and form conclusions from information derived from the system of indicators. Сторонам предлагается расширять институциональные и технические возможности с целью компиляции, организации, критического анализа и подготовки выводов на основе информации, полученной в рамках системы показателей.
In developing countries, during the 15-year period from 1983 to 1998, the proportion of Governments intervening to influence population growth increased from 58 to 65 per cent. В развивающихся странах в течение 15-летнего периода с 1983 по 1998 год доля правительств, принимающих меры, направленные на оказание воздействия на темпы прироста населения, возросла с 58 до 65 процентов.
POP emissions from motor vehicles occur as particle-bound PAHs emitted from diesel-fuelled vehicles. Выбросы СОЗ из автотранспортных средств имеют место тогда, когда из автотранспортных средств, работающих на дизельном топливе, происходят выбросы ПАУ, связанных в частицы.