The Indian recipient had the necessary permit from the Indian authorities to process the zinc powder imported from Germany. |
У индийского грузополучателя было необходимое разрешение от индийских властей на обработку цинкового порошка, ввезенного из Германии. |
Immunization activities did not suffer from constraints resulting from the war situation in the eastern part of the country. |
На мероприятиях по иммунизации не сказались трудности, возникшие по причине военных действий в восточной части страны. |
Norway's Technological Institute for Transport submitted data taken from the register for ATP-approved equipment with valid ATP certificates, from 1995. |
Норвежский технологический институт транспорта представил данные за 1995 год, взятые из регистра транспортных средств, утвержденных на основании СПС и имеющих действительное свидетельство СПС. |
This resulted partly from various efforts by Governments in the region to consolidate their fiscal deficits and partly from improved oil revenues. |
Отчасти это было связано с усилиями правительств стран региона, направленными на преодоление бюджетного дефицита, и отчасти с увеличением доходов от экспорта нефти. |
This is indeed the situation when the census data is collected from several administrative sources and not from a questionnaire. |
Это имеет особенно важное значение при сборе данных переписи из различных административных источников, а не на основе заполнения вопросника. |
Note: The components of natural radiation exposure arise from cosmic radiation incident on the Earth and from terrestrial radionuclides present in the environment. |
Примечания: к естественным источникам облучения относится падающее на Землю космическое излучение, а также присутствующие в окружающей среде природные радионуклиды. |
The standards are based on guidelines from the World Health Organization and recommendations from the independent Expert Panel on Air Quality Standards. |
Эти нормы основаны на руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения и рекомендациях независимой Группы экспертов по стандартам качества воздуха. |
It was attended by 86 persons from all parts of the UN/ECE region and 40 chemical enterprises from Ukraine. |
На нем присутствовало 86 экспертов из стран региона ЕЭК ООН и представители 40 химических предприятий Украины. |
Discussions during the year were aimed at mobilizing the necessary matching funds from both the central Government and from the province. |
Обсуждения, состоявшиеся в истекшем году, были направлены на мобилизацию долевых фондов центрального правительства и провинций. |
Counsel points out that the last annual report from the ombudsman to Parliament dates from 1988. |
Адвокат указывает на то, что последний годовой доклад омбудсмена парламенту был подготовлен в 1988 году. |
This is indeed the situation when the census data are collected from administrative sources and not from a questionnaire. |
На практике нередко возникает такое положение, когда данные переписи собираются с помощью административных источников, а не вопросников. |
Such services from the GM would be demand-driven and in response to requests from affected countries or groups of donors. |
Такие услуги со стороны ГМ будут ориентированы на спрос и оказываться в порядке удовлетворения запросов затрагиваемых стран или групп доноров. |
Its basic annual income for operating expenses comes from investment income derived from its endowment fund. |
Основная часть его годовых поступлений на покрытие оперативных расходов складывается из доходов от инвестиций его Дотационного фонда. |
Data from these surveys are the first new, market-oriented statistics to emerge from the transition countries. |
Результаты этих обследований являются для стран с переходной экономикой первым новым видом ориентированной на рынок статистики. |
In section 3 some general conclusions are drawn from the information received from the Member States. |
В разделе З приводится ряд общих выводов, сделанных на основе информации, полученной от государств-членов. |
Nevertheless the Haitian National Police continues to suffer from a serious lack of equipment, despite significant donations from the international community. |
Однако Гаитянская национальная полиция продолжает испытывать серьезную нехватку оборудования, несмотря на значительные пожертвования со стороны международного сообщества. |
Future food supplies will come in large part from intensification of agriculture, that is, increased yields from existing lands. |
В будущем производство продовольствия в значительной степени будет основано на интенсификации сельского хозяйства, другими словами на повышении урожайности на имеющихся землях. |
Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. |
Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута. |
Consumers also gain from the wider choice of goods and services and reduced prices resulting from increased international competition and specialization. |
Потребители также оказываются в выигрыше, который заключается в расширении выбора товаров и услуг и снижении цен на них благодаря усилению международной конкуренции и углублению специализации. |
The Advisory Committee welcomes the efforts to recover a fair share of support costs from projects funded from special-purpose contributions. |
Консультативный комитет приветствует усилия по установлению справедливой доли расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ по проектам, финансируемым за счет взносов специального назначения. |
The information collected on domestic resource flows gathered from the UNFPA questionnaire and data from other sources is shown in table 3. |
Информация о поступлении внутренних ресурсов, собранная на основе вопросника ЮНПФА, а также данные из других источников показаны в таблице 3. |
There are three barriers that users face in drawing information from electronic systems, as well as from printed materials. |
При выборке информации из электронных систем, а также из отпечатанных на бумаге материалов ее пользователи сталкиваются с трудностями трех видов. |
Also, more efficient use of electricity from hydropower may limit the demand for electricity from other sources. |
Кроме того, благодаря эффективному использованию электроэнергии, производимой на гидроэлектростанциях, можно ограничить спрос на электроэнергию, поступающую из других источников. |
The increasingly forlorn resistance operations staged from Indian territory were shut down in the hope of reciprocation from the Burmese side. |
Все более редкие операции по сопротивлению, проводимые с территории Индии, были совсем приостановлены в надежде на ответные действия с бирманской стороны. |
A lot is still expected from the provisional authorities, as indeed the people of Kosovo expect a lot from the international community. |
Большие надежды по-прежнему возлагаются на временные власти, а население Косово многого ожидает от международного сообщества. |