| It entails the right to independence and freedom from foreign rule or occupation, freedom from economic exploitation as well as permanent sovereignty over natural resources. | Оно подразумевает право на независимость и свободу от иностранного господства или оккупации, свободу от экономической эксплуатации, а также постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| This is a marked shift compared with 2010 when 38 per cent came from headquarters locations and 62 per cent from the field. | Это заметный сдвиг по сравнению с 2010 годом, когда 38 процентов посетителей были из штаб-квартир и 62 процента - из отделений на местах. |
| Further, young women and persons from socially disadvantaged groups suffer disproportionately from decent work deficits and unemployment, forcing them to rely on low-quality jobs and the informal jobs market. | Кроме того, следует отметить, что молодые женщины и лица, принадлежащие к социально обездоленным группам, гораздо чаще страдают от нехватки достойной работы и от безработицы, в результате чего они вынуждены соглашаться на низкоквалифицированный труд и на работу в неформальном секторе. |
| Peaceful uses of nuclear energy should be adopted, and countries benefiting from them should pledge to refrain from using nuclear energy for military purposes. | Ядерная энергия должна использоваться в мирных целях, и страны, использующие эту энергию, должны взять на себя обязательство воздерживаться от использования ядерной энергии в военных целях. |
| Develop an international, cooperative research and development programme to examine options for the management of spent fuel from newly developed low enriched uranium fuel types resulting from conversion efforts. | Подготовить международную программу совместных исследований и разработок для рассмотрения вариантов удаления отработанного топлива из числа недавно разработанных в результате конверсии новых видов топлива на базе низкообогащенного урана. |
| However, some ex-CNDP commanders who felt that their interests were threatened withdrew from the integration process to force new concessions from the Government. | Однако некоторые командиры бывшего НКЗН, почувствовав, что их интересы поставлены под угрозу, самоустранились от процесса интеграции, с тем чтобы вынудить правительство пойти на новые уступки. |
| The first draft of the programme was prepared in February 2012 in consultation with a group of experts from educational institutions from Europe and CIS region. | Первый проект этой программы был подготовлен в феврале 2012 года на основе консультаций с группой экспертов из учебных заведений стран Европы и региона СНГ. |
| In reality, products carried by containers are transported from production to final consumption areas, which are often far away from ports. | На самом деле продукция, перевозимая в контейнерах, транспортируется из районов изготовления в районы потребления, которые зачастую значительно удалены от портов. |
| It has long been established from test data from ATP test stations that the average ageing of insulation is 5% per annum. | З. На основе данных, полученных испытательными станциями СПС, уже давно установлено, что изоляция стареет в среднем на 5% в год. |
| Losses resulting from the need to import school supplies from distant suppliers have reduced Cuban schools' access to teaching materials that are essential to pre-school, primary school and special education. | Потери, связанные с необходимостью приобретения школьных товаров на отдаленных рынках, ведут к уменьшению доступа кубинских школ к наглядным пособиям, которые являются необходимыми для дошкольного, начального и специального образования. |
| In response to a request from the Government, I declared Myanmar eligible for support from the Peacebuilding Fund. | В ответ на просьбу правительства я объявил о том, что Мьянма может получить помощь за счет средств из Фонда миростроительства. |
| A total of 530 applications were received from 98 countries (77 per cent increase from 2011). | Из 98 стран поступило 530 заявок (увеличение на 77 процентов по сравнению с 2011 годом). |
| Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. | Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда. |
| The publication focuses on findings from more than 40 partners from various disciplines who created health promotion interventions for communities using local food systems and knowledge, through participatory processes. | Данная публикация посвящена выводам, полученным от более чем 40 партнеров по различным дисциплинам, которые, используя местные продовольственные системы и знания, разработали меры по укреплению здоровья общин с помощью процессов, основанных на широком участии. |
| The first Global Report on Trafficking in Persons, based on data collected from 132 countries and issued in December 2012, analysed patterns and trends from 2007 to 2010. | В декабре 2012 года был опубликован первый Всемирный доклад о торговле людьми, подготовленный на основе данных, полученных от 132 стран, и содержащий анализ закономерностей и тенденций за период с 2007 по 2010 год. |
| Furthermore, in 2010 the earthquake diverted MINUSTAH's efforts from police training to coping with the fallout from the natural disaster, which included rebuilding infrastructure. | Кроме того, в результате произошедшего в 2010 году землетрясения усилия МООНСГ были переориентированы с профессиональной подготовки сотрудников полиции на устранение последствий стихийного бедствия, включая восстановление инфраструктуры. |
| Availability of funds from donors for the various programmes, political will and leadership from the Government. | Доноры выделят средства для реализации различных программ, а со стороны правительства будет наличествовать политическая поля и готовность брать на себя руководящую роль |
| However, the Council could benefit from input from the wider membership on this matter to help it better discharge its functions. | Наоборот, Совету пойдут лишь на пользу мнения государств-членов Организации по этому вопросу; они помогут ему лучше выполнять свои функции. |
| This was achieved by focusing on the work of the technical committees, which benefited from strengthened participation and increased support from the sides. | Это достигалось благодаря сосредоточению внимания на работе технических комитетов, в которой стороны принимали все более активное участие и которую они активно поддерживали. |
| Transparency of party funding is a legitimate demand, but creating rules that bar parties from receiving grants from abroad for public activities directly affects their ability to participate in elections. | Прозрачность финансирования партий - требование законное, однако создание правил, которые лишают партии получения грантов из-за границы на общественную деятельность, прямо отражается на их способности участвовать в выборах. |
| The representative of one regional group noted that large countries could benefit from domestic markets, and smaller countries, from regional demand. | Представитель одной из региональных групп отметил, что крупные страны могут воспользоваться преимуществами своих емких внутренних рынков, а малые страны должны ориентироваться на региональный спрос. |
| As of April 2013, activity reports for 2012 had been received from all contractors from which reports were due. | По состоянию на апрель 2013 года годовые отчеты за 2012 год были получены от всех контракторов, от которых они должны были поступить. |
| A total of 175 participants from more than 100 countries benefited from an evolving curriculum focused on peace education, and met high-level United Nations officials. | В общей сложности более 175 участников из более чем 100 стран обучались по новой учебной программе, ориентированной на обучение по вопросам мира, и встречались с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
| Phase II, the collection of data from offices away from Headquarters, continued, with an expected completion date set for early 2014. | В настоящее время продолжается второй этап, на котором ведется сбор данных, поступающих из периферийных отделений, причем ожидается, что он будет завершен в начале 2014 года. |
| In May 2014, officers from the Islamic Revolutionary Guard Corps demolished a Baha'i cemetery in Shiraz, the appeals from the community and rights groups notwithstanding. | В мае 2014 года представители Корпуса стражей исламской революции снесли бахаистское кладбище в Ширазе, несмотря на призывы бахаистского сообщества и правозащитных групп не делать этого. |