Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
It entails the right to independence and freedom from foreign rule or occupation, freedom from economic exploitation as well as permanent sovereignty over natural resources. Оно подразумевает право на независимость и свободу от иностранного господства или оккупации, свободу от экономической эксплуатации, а также постоянный суверенитет над природными ресурсами.
This is a marked shift compared with 2010 when 38 per cent came from headquarters locations and 62 per cent from the field. Это заметный сдвиг по сравнению с 2010 годом, когда 38 процентов посетителей были из штаб-квартир и 62 процента - из отделений на местах.
Further, young women and persons from socially disadvantaged groups suffer disproportionately from decent work deficits and unemployment, forcing them to rely on low-quality jobs and the informal jobs market. Кроме того, следует отметить, что молодые женщины и лица, принадлежащие к социально обездоленным группам, гораздо чаще страдают от нехватки достойной работы и от безработицы, в результате чего они вынуждены соглашаться на низкоквалифицированный труд и на работу в неформальном секторе.
Peaceful uses of nuclear energy should be adopted, and countries benefiting from them should pledge to refrain from using nuclear energy for military purposes. Ядерная энергия должна использоваться в мирных целях, и страны, использующие эту энергию, должны взять на себя обязательство воздерживаться от использования ядерной энергии в военных целях.
Develop an international, cooperative research and development programme to examine options for the management of spent fuel from newly developed low enriched uranium fuel types resulting from conversion efforts. Подготовить международную программу совместных исследований и разработок для рассмотрения вариантов удаления отработанного топлива из числа недавно разработанных в результате конверсии новых видов топлива на базе низкообогащенного урана.
However, some ex-CNDP commanders who felt that their interests were threatened withdrew from the integration process to force new concessions from the Government. Однако некоторые командиры бывшего НКЗН, почувствовав, что их интересы поставлены под угрозу, самоустранились от процесса интеграции, с тем чтобы вынудить правительство пойти на новые уступки.
The first draft of the programme was prepared in February 2012 in consultation with a group of experts from educational institutions from Europe and CIS region. Первый проект этой программы был подготовлен в феврале 2012 года на основе консультаций с группой экспертов из учебных заведений стран Европы и региона СНГ.
In reality, products carried by containers are transported from production to final consumption areas, which are often far away from ports. На самом деле продукция, перевозимая в контейнерах, транспортируется из районов изготовления в районы потребления, которые зачастую значительно удалены от портов.
It has long been established from test data from ATP test stations that the average ageing of insulation is 5% per annum. З. На основе данных, полученных испытательными станциями СПС, уже давно установлено, что изоляция стареет в среднем на 5% в год.
Losses resulting from the need to import school supplies from distant suppliers have reduced Cuban schools' access to teaching materials that are essential to pre-school, primary school and special education. Потери, связанные с необходимостью приобретения школьных товаров на отдаленных рынках, ведут к уменьшению доступа кубинских школ к наглядным пособиям, которые являются необходимыми для дошкольного, начального и специального образования.
In response to a request from the Government, I declared Myanmar eligible for support from the Peacebuilding Fund. В ответ на просьбу правительства я объявил о том, что Мьянма может получить помощь за счет средств из Фонда миростроительства.
A total of 530 applications were received from 98 countries (77 per cent increase from 2011). Из 98 стран поступило 530 заявок (увеличение на 77 процентов по сравнению с 2011 годом).
Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда.
The publication focuses on findings from more than 40 partners from various disciplines who created health promotion interventions for communities using local food systems and knowledge, through participatory processes. Данная публикация посвящена выводам, полученным от более чем 40 партнеров по различным дисциплинам, которые, используя местные продовольственные системы и знания, разработали меры по укреплению здоровья общин с помощью процессов, основанных на широком участии.
The first Global Report on Trafficking in Persons, based on data collected from 132 countries and issued in December 2012, analysed patterns and trends from 2007 to 2010. В декабре 2012 года был опубликован первый Всемирный доклад о торговле людьми, подготовленный на основе данных, полученных от 132 стран, и содержащий анализ закономерностей и тенденций за период с 2007 по 2010 год.
Furthermore, in 2010 the earthquake diverted MINUSTAH's efforts from police training to coping with the fallout from the natural disaster, which included rebuilding infrastructure. Кроме того, в результате произошедшего в 2010 году землетрясения усилия МООНСГ были переориентированы с профессиональной подготовки сотрудников полиции на устранение последствий стихийного бедствия, включая восстановление инфраструктуры.
Availability of funds from donors for the various programmes, political will and leadership from the Government. Доноры выделят средства для реализации различных программ, а со стороны правительства будет наличествовать политическая поля и готовность брать на себя руководящую роль
However, the Council could benefit from input from the wider membership on this matter to help it better discharge its functions. Наоборот, Совету пойдут лишь на пользу мнения государств-членов Организации по этому вопросу; они помогут ему лучше выполнять свои функции.
This was achieved by focusing on the work of the technical committees, which benefited from strengthened participation and increased support from the sides. Это достигалось благодаря сосредоточению внимания на работе технических комитетов, в которой стороны принимали все более активное участие и которую они активно поддерживали.
Transparency of party funding is a legitimate demand, but creating rules that bar parties from receiving grants from abroad for public activities directly affects their ability to participate in elections. Прозрачность финансирования партий - требование законное, однако создание правил, которые лишают партии получения грантов из-за границы на общественную деятельность, прямо отражается на их способности участвовать в выборах.
The representative of one regional group noted that large countries could benefit from domestic markets, and smaller countries, from regional demand. Представитель одной из региональных групп отметил, что крупные страны могут воспользоваться преимуществами своих емких внутренних рынков, а малые страны должны ориентироваться на региональный спрос.
As of April 2013, activity reports for 2012 had been received from all contractors from which reports were due. По состоянию на апрель 2013 года годовые отчеты за 2012 год были получены от всех контракторов, от которых они должны были поступить.
A total of 175 participants from more than 100 countries benefited from an evolving curriculum focused on peace education, and met high-level United Nations officials. В общей сложности более 175 участников из более чем 100 стран обучались по новой учебной программе, ориентированной на обучение по вопросам мира, и встречались с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций.
Phase II, the collection of data from offices away from Headquarters, continued, with an expected completion date set for early 2014. В настоящее время продолжается второй этап, на котором ведется сбор данных, поступающих из периферийных отделений, причем ожидается, что он будет завершен в начале 2014 года.
In May 2014, officers from the Islamic Revolutionary Guard Corps demolished a Baha'i cemetery in Shiraz, the appeals from the community and rights groups notwithstanding. В мае 2014 года представители Корпуса стражей исламской революции снесли бахаистское кладбище в Ширазе, несмотря на призывы бахаистского сообщества и правозащитных групп не делать этого.