To date, 11 interns coming from 11 countries have benefited from the grant. |
На сегодняшний день этим грантом воспользовалось 11 стажеров из 11 стран. |
The circular stressed that donations to Cuba from religious organizations, or individuals or groups required authorization from the Department of Commerce. |
В этом письме указывалось, что для пожертвований на Кубу со стороны религиозных организаций, частных лиц или групп необходимо разрешение министерства торговли. |
Special training in legal reporting has been provided for Rwandan journalists and journalists from countries recovering from conflict. |
Для журналистов Руанды, а также для журналистов из других стран, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, организуется специальная подготовка по вопросам освещения деятельности Трибунала. |
Employment-generating reconstruction programmes must be sensitive to traditional patterns of gender discrimination, which prevent women from profiting from them. |
Программы восстановления, направленные на создание рабочих мест, должны быстро реагировать на традиционные модели дискриминации по признаку пола, которые не позволяют женщинам участвовать в этих программах. |
It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. |
Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом. |
Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. |
Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |
Poland's dedication to the concept of solidarity also draws strength from the fact that Poland itself benefited from foreign aid and support. |
Приверженность Польши концепции солидарности также опирается на то обстоятельство, что сама Польша пользовалась иностранной помощью и поддержкой. |
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. |
Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности. |
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. |
Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
Let us make that hope a reality and do so from here, from this forum. |
Давайте же превратим эту надежду в реальность, и сделаем это здесь, на этом форуме. |
Following a further request from the Commonwealth of Dominica, the case against Switzerland was in fact removed from the Court's List. |
В ответ на просьбу Содружества Доминики дело в отношении Швейцарии было фактически исключено из общего списка Суда. |
In that connection, it would continue to benefit from the work performed by OIOS and from internal control systems. |
В этой связи она будет продолжать опираться на работу УСВН и системы внутреннего контроля. |
Moreover, there was often a poor response from those countries to requests for comments from Member States. |
Кроме того, эти страны часто в недостаточной степени реагируют на просьбы о предоставлении государствами-членами замечаний. |
Reference was made to the issue raised in recommendation 9 on the responses from Governments to requests for information from United Nations organs. |
Был упомянут вопрос, затронутый в рекомендации 9, касающейся ответов правительств на запросы органов Организации Объединенных Наций о представлении информации. |
Such discussions might benefit from the following observations gleaned from experience with intergovernmental debates on humanitarian issues. |
Для этих дискуссий могли бы оказаться полезными следующие наблюдения, почерпнутые на основании опыта обсуждения гуманитарных вопросов на межправительственном уровне. |
The delegation should indicate whether officials suffering from that disorder had access to psychological treatment and were duly removed from office. |
Делегации следует указать, имеют ли сотрудники, страдающие от этого расстройства, доступ к психологической помощи и отстраняются ли они на этом основании от исполнения должностных обязанностей. |
Derived indicators are developed from the basic indicators and are inseparable from them. |
Производные показатели формируются на основе базовых показателей и неотделимы от них. |
16 - Experts from OIP, UNMOVIC and IAEA who evaluate applications should be drawn from the broadest possible geographical base. |
Отбор экспертов по линии УПИ, ЮНМОВИК и МАГАТЭ, которые будут проводить оценку заявок, должен осуществляться на максимально широкой географической основе. |
The region has not benefited from consolidated, regionally rationalized financial support from developed countries. |
Этот континент не пользуется единой, ориентированной на потребности разных регионов финансовой поддержкой со стороны развитых стран. |
We therefore call on the parties to refrain from preventing any group or individual from participating in the dialogue. |
Поэтому мы призываем стороны воздерживаться от шагов, направленных на то, чтобы препятствовать какой-либо группе или индивидууму участвовать в этом диалоге. |
Robberies and killings of local Afghans have been reported from various parts of southern Afghanistan, ranging from Kandahar to Helmand. |
Сообщалось о случаях ограблений и убийств местных афганцев в различных частях на юге Афганистана от Кандагара до Гельманда. |
Some species may suffer from the loss of prey; others may benefit from removal of their predators. |
Виды-хищники могут пострадать из-за утраты жертв; иные виды могут воспользоваться исчезновением охотившихся на них хищников. |
Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. |
Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения. |
This project aims to integrate and systematically store human trafficking cases gathered or received from stakeholders in the government as well as from non-government organizations. |
Данный проект направлен на объединение и систематизированное хранение информации о случаях торговли людьми, которая была собрана или получена от заинтересованных сторон в правительстве, а также от неправительственных организаций. |
This can be seen from the analysis of unit values from scanner data given in Table 6. |
Об этом свидетельствует анализ удельной стоимости, выведенной на основе данных сканирования, которые приводятся в таблице 6. |