| Child rights awareness programmes, school-based counselling and community-based activities at childcare centres have also helped more than 115,000 children recover from distress and protect them from potential abuse and exploitation. | Программы повышения информированности о правах детей, консультирование в школах и организованная на базе общины деятельность в центрах ухода за детьми позволили более чем 115000 детей избавиться от стресса и обеспечили для них защиту от возможных злоупотреблений и эксплуатации. |
| Export and import trends in Cuba were unchanged in 2006 from the previous year, except as concerns agricultural imports from the United States. | В 2006 году по сравнению с предыдущим годом экспортные и импортные тенденции на Кубе не изменились, за исключением импорта сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов. |
| Funding for this mechanism could come from levies on the share of the proceeds from emissions trading and international aviation and maritime transport. | Средства для финансирования такого механизма могли бы поступать от торговли разрешениями на выбросы и налогов на авиабилеты и морской транспорт. |
| We take a large amount of transit traffic from south to north as well as from east to west. | Большой объем транзитного движения поступает с юга на север, а также с востока на запад. |
| Qatar had been aware of the importance of the issue from an early stage: illiteracy had begun to recede there from the mid-1990s. | Катар еще на раннем этапе осознал важное значение этого вопроса: уровень неграмотности начал снижаться в этой стране с середины 90-х годов. |
| Over the past 20 years, the Fourth Committee had heard testimonies from numerous indigenous leaders demonstrating the connection between racial ideologies and institutional discrimination resulting from American militarism. | За прошедшие 20 лет в Четвертом комитете прозвучали заявления от различных местных лидеров, указывающие на связь между расистскими идеологиями и институциональной дискриминацией, что является следствием политики американского милитаризма. |
| South Africa has benefited from the world demand, particularly from China, for commodities. | Южная Африка находилась в выгодном положении благодаря мировому спросу на сырьевые товары, особенно спросу Китая. |
| It was emphasized by delegates from developed and developing States that international cooperation was not a synonym for development assistance and the transfer of resources from North to South. | Представители развитых и развивающихся государств подчеркивали, что международное сотрудничество не является синонимом помощи в целях развития и передачи ресурсов с Севера на Юг. |
| The right to life is protected from the time of conception and not from birth, since the Criminal Code makes abortion an offence under articles 353-356. | Защита права на жизнь обеспечивается с момента зачатия, а не рождения, поскольку в статьях 353-356 Уголовного кодекса аборт квалифицируется как правонарушение. |
| Perpetrators are liable to a fine ranging from CFAF 5,000 to CFAF 5 million and imprisonment from six months to five years. | Как правило, лица, виновные в этих нарушениях, подвергаются штрафу в размере от 5000 до 5 млн. франков и тюремному заключению на срок от шести месяцев до пяти лет. |
| With a contribution from the United Kingdom Government, the International Institute for Strategic Studies is examining the political and technical requirements for a world free from nuclear weapons. | За счет лепты со стороны правительства Соединенного Королевства Международный институт стратегических исследований изучает политические и технические потребности на предмет мира, свободного от ядерного оружия. |
| Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. | Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
| The nature of these disputes ranged from inter-communal boundary and ownership disputes to tension resulting from lack of security of tenure. | По своему характеру это различные споры: от споров, связанных с границами между общинами и правами собственности, до споров, вызванных отсутствием гарантий права на владение землей или имуществом. |
| Those perceptions should be recognized, but from the Norwegian perspective we truly believe that all nations will gain from improved non-proliferation efforts at the national level. | Существование таких представлений необходимо признать, однако, согласно норвежской точке зрения мы, действительно, убеждены в том, что все государства выиграют от повышения эффективности мер, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия на национальном уровне. |
| Based on the information available, the senior cartographer has provisionally concluded that the Shab'a Farms area extends north-east from Moughr Shab'a village and north-west from Wadi al-Aasal. | На основе имеющейся информации старший картограф сделал предварительный вывод о том, что район Мазария-Шабъа простирается на северо-восток от деревни Мугр-Шабъа и на северо-запад от Вади-эль-Аасаль. |
| Singapore supports the initiative on reducing emissions from deforestation and forest degradation, which emerged from the recent Bali summit. | Сингапур поддерживает инициативу по сокращению выбросов газов, вызванных вырубкой и деградацией лесов, инициативу, которая была выдвинута на недавней Балийской конференции на высшем уровне. |
| Pakistan is convinced that credible security can flow only from a cooperative approach and from the construction of collective security within a rule-based international order. | Пакистан убежден, что вызывающая доверие безопасность может быть обеспечена в результате основанного на сотрудничестве подхода к решению этой проблемы и создания коллективной системы безопасности в рамках опирающегося на нормы права международного порядка. |
| The successful outcome of the efforts to free our planet from these dangerous and indiscriminate weapons requires a commitment from all stakeholders at the national and international levels. | Успех усилий по избавлению нашей планеты от подобного опасного и неизбирательного оружия требует решительных действий всех заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
| It also derives from the seriousness of the decisions rendered by the Court and from its enduring desire to deal swiftly with matters brought before it. | Она также является следствием серьезного характера решений, выносимых Судом, и его неуклонного желания незамедлительно рассматривать представленные на его рассмотрение вопросы. |
| The impact may result directly from the Charter or from acts taken by one of the organs of the United Nations pursuant to the Charter. | Воздействие может оказываться непосредственно Уставом или актами, принятыми одним из органов Организации Объединенных Наций на основании Устава. |
| Disbursements from any contribution to the project from United States sources will adhere strictly to Executive Order 13224 of 25 September 2001. | Выплаты за счет любых взносов на осуществление проекта, которые поступили от Соединенных Штатов, будут строго соответствовать положениям административного указа 13224 от 25 сентября 2001 года. |
| In all other cases, from the 31st day of absence from work. | во всех других случаях начиная с 31 дня невыхода на работу. |
| My aunt works not far from here. Let's go get some money from her. | Моя тетя работает в офисе на Дизенгоф, и... возьмем у нее деньги и вернемся домой. |
| You know, Ms. Parker, a reluctance to communicate may come from a person's fear of repercussions from their expressed feelings. | Знаете, мис Паркер, нежелание общаться может быть вызвано страхом перед чувствами, которые вы на самом деле испытываете. |
| Soil samples from his boots match the ones taken from Katrin Vesik's shoes, which we know don't match where they were buried. | Образцы почвы с его ботинок совпали с той, что нашли на туфлях Катрин Весик, и она не совпадает с почвой, в которой её похоронили. |