Child rights awareness programmes, school-based counselling and community-based activities at childcare centres have also helped more than 115,000 children recover from distress and protect them from potential abuse and exploitation. |
Программы повышения информированности о правах детей, консультирование в школах и организованная на базе общины деятельность в центрах ухода за детьми позволили более чем 115000 детей избавиться от стресса и обеспечили для них защиту от возможных злоупотреблений и эксплуатации. |
Export and import trends in Cuba were unchanged in 2006 from the previous year, except as concerns agricultural imports from the United States. |
В 2006 году по сравнению с предыдущим годом экспортные и импортные тенденции на Кубе не изменились, за исключением импорта сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов. |
Funding for this mechanism could come from levies on the share of the proceeds from emissions trading and international aviation and maritime transport. |
Средства для финансирования такого механизма могли бы поступать от торговли разрешениями на выбросы и налогов на авиабилеты и морской транспорт. |
We take a large amount of transit traffic from south to north as well as from east to west. |
Большой объем транзитного движения поступает с юга на север, а также с востока на запад. |
Qatar had been aware of the importance of the issue from an early stage: illiteracy had begun to recede there from the mid-1990s. |
Катар еще на раннем этапе осознал важное значение этого вопроса: уровень неграмотности начал снижаться в этой стране с середины 90-х годов. |
Over the past 20 years, the Fourth Committee had heard testimonies from numerous indigenous leaders demonstrating the connection between racial ideologies and institutional discrimination resulting from American militarism. |
За прошедшие 20 лет в Четвертом комитете прозвучали заявления от различных местных лидеров, указывающие на связь между расистскими идеологиями и институциональной дискриминацией, что является следствием политики американского милитаризма. |
South Africa has benefited from the world demand, particularly from China, for commodities. |
Южная Африка находилась в выгодном положении благодаря мировому спросу на сырьевые товары, особенно спросу Китая. |
It was emphasized by delegates from developed and developing States that international cooperation was not a synonym for development assistance and the transfer of resources from North to South. |
Представители развитых и развивающихся государств подчеркивали, что международное сотрудничество не является синонимом помощи в целях развития и передачи ресурсов с Севера на Юг. |
The right to life is protected from the time of conception and not from birth, since the Criminal Code makes abortion an offence under articles 353-356. |
Защита права на жизнь обеспечивается с момента зачатия, а не рождения, поскольку в статьях 353-356 Уголовного кодекса аборт квалифицируется как правонарушение. |
Perpetrators are liable to a fine ranging from CFAF 5,000 to CFAF 5 million and imprisonment from six months to five years. |
Как правило, лица, виновные в этих нарушениях, подвергаются штрафу в размере от 5000 до 5 млн. франков и тюремному заключению на срок от шести месяцев до пяти лет. |
With a contribution from the United Kingdom Government, the International Institute for Strategic Studies is examining the political and technical requirements for a world free from nuclear weapons. |
За счет лепты со стороны правительства Соединенного Королевства Международный институт стратегических исследований изучает политические и технические потребности на предмет мира, свободного от ядерного оружия. |
Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. |
Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
The nature of these disputes ranged from inter-communal boundary and ownership disputes to tension resulting from lack of security of tenure. |
По своему характеру это различные споры: от споров, связанных с границами между общинами и правами собственности, до споров, вызванных отсутствием гарантий права на владение землей или имуществом. |
Those perceptions should be recognized, but from the Norwegian perspective we truly believe that all nations will gain from improved non-proliferation efforts at the national level. |
Существование таких представлений необходимо признать, однако, согласно норвежской точке зрения мы, действительно, убеждены в том, что все государства выиграют от повышения эффективности мер, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия на национальном уровне. |
Based on the information available, the senior cartographer has provisionally concluded that the Shab'a Farms area extends north-east from Moughr Shab'a village and north-west from Wadi al-Aasal. |
На основе имеющейся информации старший картограф сделал предварительный вывод о том, что район Мазария-Шабъа простирается на северо-восток от деревни Мугр-Шабъа и на северо-запад от Вади-эль-Аасаль. |
Singapore supports the initiative on reducing emissions from deforestation and forest degradation, which emerged from the recent Bali summit. |
Сингапур поддерживает инициативу по сокращению выбросов газов, вызванных вырубкой и деградацией лесов, инициативу, которая была выдвинута на недавней Балийской конференции на высшем уровне. |
Pakistan is convinced that credible security can flow only from a cooperative approach and from the construction of collective security within a rule-based international order. |
Пакистан убежден, что вызывающая доверие безопасность может быть обеспечена в результате основанного на сотрудничестве подхода к решению этой проблемы и создания коллективной системы безопасности в рамках опирающегося на нормы права международного порядка. |
The successful outcome of the efforts to free our planet from these dangerous and indiscriminate weapons requires a commitment from all stakeholders at the national and international levels. |
Успех усилий по избавлению нашей планеты от подобного опасного и неизбирательного оружия требует решительных действий всех заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
It also derives from the seriousness of the decisions rendered by the Court and from its enduring desire to deal swiftly with matters brought before it. |
Она также является следствием серьезного характера решений, выносимых Судом, и его неуклонного желания незамедлительно рассматривать представленные на его рассмотрение вопросы. |
The impact may result directly from the Charter or from acts taken by one of the organs of the United Nations pursuant to the Charter. |
Воздействие может оказываться непосредственно Уставом или актами, принятыми одним из органов Организации Объединенных Наций на основании Устава. |
Disbursements from any contribution to the project from United States sources will adhere strictly to Executive Order 13224 of 25 September 2001. |
Выплаты за счет любых взносов на осуществление проекта, которые поступили от Соединенных Штатов, будут строго соответствовать положениям административного указа 13224 от 25 сентября 2001 года. |
In all other cases, from the 31st day of absence from work. |
во всех других случаях начиная с 31 дня невыхода на работу. |
My aunt works not far from here. Let's go get some money from her. |
Моя тетя работает в офисе на Дизенгоф, и... возьмем у нее деньги и вернемся домой. |
You know, Ms. Parker, a reluctance to communicate may come from a person's fear of repercussions from their expressed feelings. |
Знаете, мис Паркер, нежелание общаться может быть вызвано страхом перед чувствами, которые вы на самом деле испытываете. |
Soil samples from his boots match the ones taken from Katrin Vesik's shoes, which we know don't match where they were buried. |
Образцы почвы с его ботинок совпали с той, что нашли на туфлях Катрин Весик, и она не совпадает с почвой, в которой её похоронили. |