Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Such large differences occur despite the fact that these assumptions usually come from well-known international studies. Такие различия возникают, несмотря на тот факт, что эти допущения обычно делаются на основе хорошо известных международных исследований.
The manufacture of small arms has increasingly moved from State-owned factories to private companies. Изготовление стрелкового оружия, ранее осуществлявшееся в основном на государственных заводах, все больше перемещается в частный сектор.
Risk factor information can extend from biomedical measurements through to lifestyle behaviours and socio-economic factors. Информация о факторах риска может быть получена на основе биомедицинских показателей, данных об образе жизни и поведении или анализа социально-экономических факторов.
The Facilitator encouraged participants to highlight areas requiring further support from Governments and other major groups. Руководитель дискуссии предложил участникам остановиться на тех областях, в которых необходима дальнейшая поддержка со стороны правительств и других основных групп.
The draft resolution before the First Committee this year flows from this consensus. Проект резолюции, представленный на рассмотрение Первого комитета в этом году, вытекает из этого консенсуса.
Instead, resources for development must come increasingly from domestic sources. Вместо этого ресурсы на цели развития должны поступать во все большей степени из внутренних источников.
My delegation hopes that these efforts will be expanded to include partners from other sectors. Моя делегация надеется на то, что эти усилия будут расширены и будут включать партнеров из других секторов.
We intend to double our development assistance from current levels by 2010. К 2010 году мы намерены удвоить нашу помощь на цели развития по сравнению с нынешним уровнем.
Emissions have fallen 88% from 1980 to 1998. В период с 1980 года по 1998 год выбросы сократились на 88%.
The Institute had had continued financial difficulties, stemming mainly from a decline in contributions from developed countries, despite the considerable advantage those countries drew from it, and from the high cost of rent and maintenance. Институт по-прежнему испытывает финансовые трудности, вызванные в основном сокращением объема взносов развитых стран, несмотря на значительную пользу, которую эти страны извлекают из его работы, а также высокой стоимостью аренды и содержания помещений.
It draws extensively from existing international statistical guidelines and recommendations. Он в значительной степени опирается на существующие международные статистические руководящие принципы и рекомендации.
It is urgent and therefore requires leadership from the highest political level. Эта задача имеет безотлагательный характер, и поэтому ее решение требует руководства на самом высоком политическом уровне.
Most of the complaints from Roma had concerned family law and labour law. В большинстве случаев это были жалобы со стороны рома на нарушение законов о семье и трудового законодательства.
Report on persons in communal establishments from Health and health-related survey (EU). Доклад о лицах, находящихся в коммунальных учреждениях, на основе результатов Обследования состояния здоровья и связанных со здоровьем факторов (ЕС).
We must focus on human security and protection from violence. Мы должны сосредоточить внимание на обеспечении безопасности человека и защите его от насилия.
Indirect evidence from monitoring data and sediment core studies. Имеются косвенные свидетельства, полученные на основании данных по результатам наблюдений и исследований основы осажденного материала.
Some National Focal Centres reported that additional data on heavy metals from some rivers existed. Некоторые национальные координационные центры сообщают о том, что они располагают дополнительным объемом данных о тяжелых металлах, собираемых на некоторых реках.
It stipulates the imprisonment from six months to five years for its perpetration. За его совершение в ней предусматривается лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет.
Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна.
In particular at present re-emissions from soils are comparable with anthropogenic emissions. В частности, на сегодняшний день объемы повторного выброса из почвы сопоставимы с антропогенными выбросами.
Reduction from status quo could be affected by various factors. На величину снижения по сравнению с текущим состоянием могут влиять различные факторы.
Another important case on the right to food and minimum subsistence comes from Switzerland. Еще одно важное дело, касающееся права на питание и минимальных средств к существованию, рассматривалось в Швейцарии.
But some civil disputes are specifically excluded from its jurisdiction. Однако конкретно предусматривается, что его юрисдикция не распространяется на некоторые виды гражданских споров.
They also include data on trachoma screening from primary schools. Они также включают сведения о результатах проверки на трахому в начальных школах.
The intergovernmental work of UNCTAD has clearly benefited from their participation. Их участие, безусловно, оказало благоприятное воздействие на работу ЮНКТАД на межправительственном уровне.