| Such large differences occur despite the fact that these assumptions usually come from well-known international studies. | Такие различия возникают, несмотря на тот факт, что эти допущения обычно делаются на основе хорошо известных международных исследований. |
| The manufacture of small arms has increasingly moved from State-owned factories to private companies. | Изготовление стрелкового оружия, ранее осуществлявшееся в основном на государственных заводах, все больше перемещается в частный сектор. |
| Risk factor information can extend from biomedical measurements through to lifestyle behaviours and socio-economic factors. | Информация о факторах риска может быть получена на основе биомедицинских показателей, данных об образе жизни и поведении или анализа социально-экономических факторов. |
| The Facilitator encouraged participants to highlight areas requiring further support from Governments and other major groups. | Руководитель дискуссии предложил участникам остановиться на тех областях, в которых необходима дальнейшая поддержка со стороны правительств и других основных групп. |
| The draft resolution before the First Committee this year flows from this consensus. | Проект резолюции, представленный на рассмотрение Первого комитета в этом году, вытекает из этого консенсуса. |
| Instead, resources for development must come increasingly from domestic sources. | Вместо этого ресурсы на цели развития должны поступать во все большей степени из внутренних источников. |
| My delegation hopes that these efforts will be expanded to include partners from other sectors. | Моя делегация надеется на то, что эти усилия будут расширены и будут включать партнеров из других секторов. |
| We intend to double our development assistance from current levels by 2010. | К 2010 году мы намерены удвоить нашу помощь на цели развития по сравнению с нынешним уровнем. |
| Emissions have fallen 88% from 1980 to 1998. | В период с 1980 года по 1998 год выбросы сократились на 88%. |
| The Institute had had continued financial difficulties, stemming mainly from a decline in contributions from developed countries, despite the considerable advantage those countries drew from it, and from the high cost of rent and maintenance. | Институт по-прежнему испытывает финансовые трудности, вызванные в основном сокращением объема взносов развитых стран, несмотря на значительную пользу, которую эти страны извлекают из его работы, а также высокой стоимостью аренды и содержания помещений. |
| It draws extensively from existing international statistical guidelines and recommendations. | Он в значительной степени опирается на существующие международные статистические руководящие принципы и рекомендации. |
| It is urgent and therefore requires leadership from the highest political level. | Эта задача имеет безотлагательный характер, и поэтому ее решение требует руководства на самом высоком политическом уровне. |
| Most of the complaints from Roma had concerned family law and labour law. | В большинстве случаев это были жалобы со стороны рома на нарушение законов о семье и трудового законодательства. |
| Report on persons in communal establishments from Health and health-related survey (EU). | Доклад о лицах, находящихся в коммунальных учреждениях, на основе результатов Обследования состояния здоровья и связанных со здоровьем факторов (ЕС). |
| We must focus on human security and protection from violence. | Мы должны сосредоточить внимание на обеспечении безопасности человека и защите его от насилия. |
| Indirect evidence from monitoring data and sediment core studies. | Имеются косвенные свидетельства, полученные на основании данных по результатам наблюдений и исследований основы осажденного материала. |
| Some National Focal Centres reported that additional data on heavy metals from some rivers existed. | Некоторые национальные координационные центры сообщают о том, что они располагают дополнительным объемом данных о тяжелых металлах, собираемых на некоторых реках. |
| It stipulates the imprisonment from six months to five years for its perpetration. | За его совершение в ней предусматривается лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
| Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. | Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
| In particular at present re-emissions from soils are comparable with anthropogenic emissions. | В частности, на сегодняшний день объемы повторного выброса из почвы сопоставимы с антропогенными выбросами. |
| Reduction from status quo could be affected by various factors. | На величину снижения по сравнению с текущим состоянием могут влиять различные факторы. |
| Another important case on the right to food and minimum subsistence comes from Switzerland. | Еще одно важное дело, касающееся права на питание и минимальных средств к существованию, рассматривалось в Швейцарии. |
| But some civil disputes are specifically excluded from its jurisdiction. | Однако конкретно предусматривается, что его юрисдикция не распространяется на некоторые виды гражданских споров. |
| They also include data on trachoma screening from primary schools. | Они также включают сведения о результатах проверки на трахому в начальных школах. |
| The intergovernmental work of UNCTAD has clearly benefited from their participation. | Их участие, безусловно, оказало благоприятное воздействие на работу ЮНКТАД на межправительственном уровне. |