Important lessons are emerging from the concrete attempts made by a number of pioneers from the developing world to promote assistance for the informal sectors and the poor. |
Важные уроки усваиваются на основе конкретных усилий, прилагаемых рядом первопроходцев из развивающегося мира по содействию помощи негосударственным секторам и бедным. |
As will be seen from some of the country situation reports, follow-up on communications from the Governments has been dismal. |
Как показывают ряд докладов о положении в странах, последующие меры в ответ на сообщения, получаемые от правительств, принимаются крайне вяло. |
The project draws its funds from contributions received from overseas Filipino workers association and communities across the Middle East, Asia, Europe, and US. |
Этот проект осуществляется за счет взносов, поступающих от ассоциаций филиппинцев, работающих за рубежом, и их общин на Ближнем Востоке, в Азии, Европе и Соединенных Штатах Америки. |
Nor have the settlers I reported on last month been evicted from the buildings in central Hebron despite an order from the Defence Minister. |
Кроме того, поселенцы, о которых я докладывал в прошлом месяце, не были выселены из зданий в центре Хеврона, несмотря на приказ министра обороны. |
Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. |
В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
Some improvements can be expected from the new projects which are being prepared with loans from the Social Assistance fund of the Council of Europe. |
Надежды на некоторое улучшение данной ситуации связаны с новыми проектами, которые разрабатываются на основе кредитования по линии Фонда социальной помощи Совета Европы. |
It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. |
Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
Excessive focus on the external/domestic debt dichotomy diverts attention from the fact that vulnerabilities arise from the structure of total public debt. |
Чрезмерный акцент на разделении задолженности на внешнюю и внутреннюю отвлекает внимание от того факта, что незащищенность обусловливается структурой всего государственного долга. |
Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to health by third parties. |
Нарушения обязательства защищать происходят вследствие непринятия государством всех необходимых мер по защите находящихся под его юрисдикцией лиц от посягательств на право на здоровье третьими сторонами. |
The shares of ODA allocated to environmental protection, basic social services and capacity-building approximately doubled from 1990 to 1998 from both bilateral and multilateral sources, with a consistent rising trend over the period. |
В период с 1990 по 1998 год примерно вдвое увеличилась доля ОПР, выделявшаяся на охрану окружающей среды, основные социальные услуги и создание потенциала как из двусторонних, так и из многосторонних источников, причем объем этой помощи постепенно возрастал на протяжении всего периода. |
Thus, commuter rail companies will receive continuous support, partly from federal funds and partly from local resources. |
Таким образом, пригородные пассажирские компании будут на постоянной основе поддерживаться частично за счет федерального финансирования и частично - за счет местных средств. |
The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. |
У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что ресурсы, выделяемые либо государством, либо в рамках прямой международной помощи, не распределяются на равной основе среди населения в соответствии с его потребностями. |
Data on geographical names have been obtained from topographic map series of Indonesia at various scales ranging from 1:25,000 to 1:50,000. |
Данные по географическим названиям были получены на основе серии топографических карт Индонезии в разных масштабах: от 1:25000 до 1:50000. |
A considerable amount of information pertinent to verification is now publicly available on websites, in published form, from commercial sources, including satellites, and from civil society. |
Значительный объем информации, имеющей отношение к контролю, теперь можно найти на общедоступных веб-сайтах, в печатном виде, из коммерческих источников, включая базы спутниковых данных, и в гражданском обществе. |
In the others, the measures were derived from various sectoral consultations, as well as from a review of existing policies and measures. |
В других меры были определены на основе различных проведенных в секторах консультациях, а также на основе обзора существующей политики и мер. |
Germany also introduced the first foreign workers to Palau by importing labourers from other areas of Micronesia to offset the shortage of Palauan labour resulting from depopulation. |
Кроме того, Германия впервые начала использовать на Палау иностранных рабочих путем ввоза рабочей силы из других районов Микронезии с целью восполнения ее нехватки на Палау, обусловленной сокращением численности населения. |
The Symposium was attended by about 60 Somalis, invited in their individual capacities, from all parts of the country and from the diaspora. |
На Симпозиуме присутствовало примерно 60 сомалийцев, которые были приглашены принять в нем участие в своем личном качестве из всех районов страны и из диаспоры. |
Nevertheless, I had received very strong encouragement and support for these endeavours from delegations from every conceivable constituency within the Conference. |
Тем не менее от делегаций всех мыслимых группировок на Конференции я получил очень сильное ободрение и поддержку в этих усилиях. |
The growing crop must have been kept free from Synchytrum endobioticum Prc., potato viruses, bacterial diseases and from deviations of variety and type. |
Культуры на корню не должны быть поражены Synchytrum endobioticum Prc., вирусами картофеля, бактериальными заболеваниями и иметь отклонений от разновидности или вида. |
The net decrease of $6,300 relates to reduced requirements for travel resulting from the increased hiring of freelance interpreters from within the region. |
Чистое сокращение на 6300 долл. США связано с сокращением потребностей по статье поездок в результате найма большего числа внештатных устных переводчиков внутри региона. |
The statement "and within days, the Bangladeshi contingent was no longer responding to orders from UNAMIR Headquarters" is far from the truth. |
Заявление о том, что «бангладешский контингент через несколько дней перестал реагировать на приказы из штаба МООНПР», далеко от истины. |
Armenia identified the reduction in emissions due to the implementation of limitation options (specific measures unidentified), from municipal solid waste and from waste-water in 2010 relative to 1990 levels. |
Армения указала на сокращение выбросов, которое должно произойти в результате осуществления вариантов сокращения (конкретные меры не указаны), связанных с городскими твердыми отходами и сточными водами, в 2010 году по отношению к уровням 1990 года. |
Thirty-five project applications were received, and the projects were financed from the targeted funds from the State budget in the total amount of approximately 400000 kroons. |
Было получено 35 заявок по проектам и проекты финансировались за счет специально выделенных средств из государственного бюджета на общую сумму около 400000 эстонских крон. |
Other Governments were complementing resources allocated from the national budget for the eradication of illicit crops by international assistance from bilateral or multilateral sources, including UNDCP. |
Другие правитель-ства дополняют ресурсы, выделяемые в рамках национального бюджета на цели уничтожения неза-конных культур, международной помощью, посту-пающей из двусторонних или многосторонних источников, включая ЮНДКП. |
Two of the applicants had suffered from mental illness or a communicable disease, and the remainder had not received permission from the country of destination. |
Двое из заявителей страдали психическими расстройствами или инфекционным заболеванием, а остальные не получили разрешения на въезд в страну назначения. |