Throughout these months, we have read and heard encouraging words from Member States, large and small, from the South and from the North, stressing the necessity for urgent improvement in the ways the United Nations addresses conflict situations. |
На протяжении этих месяцев мы видели и слышали отрадные высказывания со стороны государств-членов, больших и малых, с Юга и Севера, в поддержку необходимости безотлагательного совершенствования методов, используемых Организацией Объединенных Наций для урегулирования конфликтных ситуаций. |
The decrease in female Professional staff from Western Europe and Others is due to (ten) separations from service resulting from natural attrition. |
Сокращение доли женщин на должностях категории специалистов из Западной Европы и других государств обусловлено прекращением службы (десятью сотрудницами) по объективным причинам |
The Conference was attended by ministers from 36 countries from the Asia-Pacific region and observers from over 15 other countries, as well as many United Nations and regional organizations and bodies. |
На этой Конференции присутствовали министры из 36 стран Азиатско-Тихоокеанского региона и наблюдатели более чем от 15 других стран, а также представители многочисленных учреждений системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций и органов. |
Car fleets are growing all over the region, leading to more air pollution from mobile sources, as in some countries where the increase in CO2 emissions from road transport has already undone the reduction in emissions from industry. |
Во всех странах региона расширяется автомобильный парк, что приводит к росту загрязнения атмосферного воздуха из мобильных источников, и в некоторых странах увеличение выбросов СО2 автотранспортными средствами уже свело на нет достигнутое уменьшение выбросов промышленности. |
Thus, differences in migrants' education among European countries stem more from specific labour demands and from the national origin mix of migrants in each country than from diverse national immigration policies. |
Вот почему различия в образовании мигрантов в европейских странах скорее обусловлены спецификой спроса на рабочую силу и национальной принадлежностью мигрантов в каждой стране, чем множественностью форм национальной иммиграционной политики. |
As of 30 June 2000, 30 countries from Latin America and the Caribbean had submitted their national reports, as had 32 from Asia and 5 from Central and Eastern Europe. |
По состоянию на 30 июня 2000 года 30 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, 32 страны Азии и 5 стран Центральной и Восточной Европы представили свои национальные доклады. |
Information on the heavy metal content of crops, derived from the literature and from the analysis of samples from commercial fields close to selected ICP Vegetation sites will be collated for the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution. |
Для Целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека будет осуществлен сбор информации о содержании тяжелых металлов в сельскохозяйственных культурах, содержащейся в научно-технической литературе и полученной на основе анализа образцов, отобранных на товарных сельскохозяйственных участках, расположенных вблизи от участков МСП по растительности. |
In this context, last week in Strasbourg, on the occasion of the plenary session of our Chamber of Local Authorities, we spoke at length to delegations from local authorities from China and from the United States of America. |
В связи с этим на прошлой неделе в Страсбурге по случаю пленарного заседания нашей Палаты местных органов власти мы подробно говорили с делегациями, представляющими местные органы власти из Китая и Соединенных Штатов Америки. |
The amounts due from staff members have been reduced from $1.4 million to $0.97 million and miscellaneous receivables have been reduced from $2.7 million to $1.9 million as at 31 December 2002. |
По состоянию на 31 декабря 2002 года сумма задолженности сотрудников сократилась с 1,4 млн. долл. США до 0,97 млн. долл. США, а сумма разной дебиторской задолженности уменьшилась с 2,7 млн. долл. США до 1,9 млн. долл. США. |
Subsequently, as from 1 September 1999, the Ministry has been renamed as the Ministry for Culture and Heritage, with an expanded mandate, taking over relevant policy responsibilities from the Internal Affairs and Conservation departments, and from the Ministry of Commerce. |
Затем начиная с 1 сентября 1999 года это министерство было переименовано в министерство по делам культуры и культурного наследия, которое получило расширенный мандат, взяв на себя соответствующие организационные функции, принадлежавшие департаментам внутренних дел и охраны, а также министерству торговли. |
In particular, in structural terms, almost half the GDP came from agriculture and approximately one quarter from trade and roughly the same proportion from other sectors, whereas before the crisis industry had accounted for over one third of GDP. |
В частности, в отраслевой структуре почти его половина приходилась на сельское хозяйство, около 1/4 - на торговлю и приблизительно столько же - на остальные отрасли, в то время как до кризиса удельный вес промышленности в структуре ВВП превышал 1/3. |
We heard directly from children from war-torn regions or from those coming out of prolonged conflicts during the special session of the General Assembly on children. |
Мы сами слышали выступления детей из опустошенных войнами регионов или из регионов, только оправляющихся от продолжительных конфликтов, на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The unspent balance of $648,700 under this heading was attributable to the more rapid pace of reduction of personnel from 177 to 120 military observers and the reduction in the mission subsistence allowance from $109 to $95 per person per day effective from 1 February 2001. |
Неизрасходованный остаток в размере 648700 долл. США по данному разделу объясняется более быстрыми темпами сокращения персонала со 177 до 120 военных наблюдателей, а также сокращением с 1 февраля 2001 года ставки суточных участников миссии со 109 до 95 долл. США на человека в день. |
The audit shall be carried out by an independent auditor of recognized standing in cooperation with two qualified auditors from Member Governments, one from exporting Members and one from importing Members, to be elected by the Council for each financial year. |
Ревизия проводится независимым бухгалтером-ревизором с признанной репутацией совместно с двумя квалифицированными бухгалтерами-ревизорами от правительств стран-участниц - одним от экспортирующих Участников и одним от импортирующих Участников, - избираемыми Советом на каждый финансовый год. |
Child actors from the entertainment industry are also exempt from this law if their parents secure official permits from the labor department, if their employers can ensure proper working arrangements and if their schooling is not sacrificed. |
Дети, работающие в индустрии развлечений, также не подпадают под действие этого закона, если их родители получили официальное разрешение в министерстве труда, если работодатели могут обеспечить надлежащие условия для их труда и если это не отражается на их школьном образовании. |
Its resources include initial funding from the State budget for functional purposes, funding from projects and programmes supported by the State budget and contributions from domestic and international donor agencies, organizations and individuals. |
Его ресурсы включают в себя первоначальное финансирование из средств государственного бюджета на цели функционирования, финансирование за счет проектов и программ, получающих помощь из средств государственного бюджета, и средства, выделяемые местными и международными учреждениями и организациями, а также отдельными лицами из числа доноров. |
For instance, 77% of the phosphorus transport is from natural background sources and only 13% from anthropogenic sources, 10% originates from wet deposits. |
Например, на долю природных фоновых источников приходится 77% объема фосфора, переносимого в реку, на долю антропогенных источников - только 13% и на долю мокрого осаждения - 10%. |
In that respect, mutatis mutandis, there might be something to be learned from IAEA experience and the assistance that developing countries benefit from in the nuclear safety field through contributions from the European Union and other industrialized countries. |
В этом отношении, с соответствующими коррективами, кое-чему можно было бы, пожалуй, поучиться на опыте МАГАТЭ и на той помощи, из которой извлекают выгоду развивающиеся страны в сфере ядерной безопасности за счет вкладов со стороны Европейского союза и других индустриальных стран. |
In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. |
Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
The present report has been prepared in response to a request for assistance from Côte d'Ivoire in assessing the damage to human health and the environment resulting from the transfer of 530 tons of toxic waste from the vessel Probo Koala in Abidjan district in August 2006. |
Настоящий доклад был подготовлен в ответ на просьбу Кот-д'Ивуара об оказании помощи в оценке ущерба, нанесенного здоровью человека и окружающей среде в результате перегрузки 530 тонн токсичных отходов с судна "Пробо Коала" в районе Абиджана в августе 2006 года. |
However, we consider the progress achieved last year to be only the first step in the long-term transition process from war to peace, from a destroyed economy to sustainable development, from the rule of rulers to the rule of law. |
Однако мы считаем достигнутый прогресс только первым шагом в ходе длительного процесса перехода от войны к миру, от разрушенной экономики к устойчивому развитию, от правления правителей к правлению на основе правопорядка. |
The obligation of States to refrain from, and protect against, forced evictions from home(s) and land arises from several international legal instruments that protect the human right to adequate housing and other related human rights. |
Обязательство государств воздерживаться от и не допускать принудительного выселения из домов и с земли вытекает из ряда международно-правовых инструментов, защищающих право человека на достаточное жилище и другие смежные с ним права человека. |
As of 31 January 2007, the secretariat had received 24 responses: 19 from member States, one from the European Commission on behalf of the European Community and four from NGOs. |
По состоянию на 31 января 2007 года секретариат получил 24 ответа: 19 - от государств-членов, один - от Европейской комиссии от имени Европейского сообщества и четыре - от НПО. |
With generous support from the Government of Japan, 15 journalists from Asia attended high-level briefings at United Nations Headquarters, and 19 participants joined the Department's annual training programme for broadcasters and journalists from developing countries. |
Благодаря щедрой поддержке правительства Японии 15 журналистов из Азии присутствовали на проведенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций брифингах высокого уровня, а 19 человек участвовали в ежегодной программе Департамента по подготовке сотрудников вещания и журналистов из развивающихся стран. |
Several speakers supported the efforts made by the Office to augment its resources, both from the regular budget and from voluntary contributions, and called for increased financial support from the donor community for its work on crime issues. |
Ряд выступавших поддержали усилия Управления, нацеленные на увеличение объема его ресурсов как за счет регулярного бюджета, так и за счет добровольных взносов, и призвали сообщество доноров оказывать более широкую финансовую поддержку его деятельности по решению проблем преступности. |