No graphics available from this Server are used separately from accompanying text. |
Никакие графические элементы, сопровождающие текст, размешенные на Сервере не могут быть использованы отдельно. |
Both songs were from the upcoming album Love Letters from Elvis. |
По итогу работы, объёма записанных песен хватило на три альбома, - «Love Letters From Elvis» последний из них. |
This process varies from conference to conference and could benefit from standardization. |
Аккредитация на разных конференциях организована по-разному, и стандартизация ее процедуры дала бы определенные выгоды. |
Income generated from the port of Mogadishu constitutes the largest internal revenue stream for the central Government, aside from bilateral donations from other Governments. |
Помимо двусторонних пожертвований правительств других стран, крупнейшим источником дохода для центрального правительства на внутреннем уровне является порт Могадишо. |
Responses to the questionnaire were also received from the European Union, from five major groups and from one forest-related process. |
Ответы на вопросники также были получены от Европейского союза, пяти основных групп и одного механизма, занимающегося проблемами лесов. |
In this case as well, the victim may benefit from social assistance from the State and from a temporary work permit. |
Кроме того, в рамках данной системы пострадавшие могут получать государственную социальную помощь и временное разрешение на работу. |
Every child has a comprehensive right to protection and care from the family, from caregivers and from social institutions. |
Каждый ребенок располагает всеобъемлющим правом на защиту и уход, предоставляемый семьей, опекунами и социальными учреждениями. |
However, a great deal of environmental data are obtained from physical surveys, from instrument measurement, and from direct observation. |
Вместе с тем значительная часть данных об окружающей среде поступает в результате проведения обследований на местности, измерений с помощью приборов и непосредственного наблюдения. |
Pressure on water resources is escalating from use by agriculture and industry, from pollution and urbanization, and from global anthropogenic changes. |
Давление на водные ресурсы увеличивается из-за растущих потребностей сельского хозяйства и промышленности, из-за загрязнения и урбанизации, а также из-за глобальных антропогенных изменений. |
Troops from both sides have essentially withdrawn from the mutually agreed Road Map area, except from small pockets in the north and south. |
Войска с обеих сторон в основном выведены из совместно согласованного района действия «дорожной карты», за исключением небольших участков на севере и на юге. |
Resources must be made available from the sale of arms, from speculative financial transactions and from advertising in order to meet the overwhelming needs of the developing countries. |
Средства, получаемые от продажи оружия, от спекулятивных финансовых операций и рекламы, должны направляться на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран. |
It also faced scrutiny from federal agencies for racial and gender preference in hiring and from the Internal Revenue Service for failure to withhold taxes from employees. |
ПИ столкнулась также со вниманием со стороны федеральных органов за расовое и гендерное предпочтение при приеме на работу и налогового управления после отказа передавать налоги сотрудников. |
This raises the big question of whether the best escape from poverty comes from general economic growth or from a direct attack on poverty. |
Это поднимает важный вопрос, поможет ли избавлению от бедности общий экономический рост или прямая атака на бедность. |
Resources would be provided from the regular budget, from peace-keeping budgets and from budgets for programmes supported by voluntary contributions. |
Средства будут выделяться в рамках регулярного бюджета, бюджетов на операции по поддержанию мира, а также бюджетов программ; в дополнение к этому будут вноситься добровольные взносы. |
I am sure that we shall benefit from your valuable contributions, as we have in the past from the long list of illustrious predecessors from your country. |
Я уверена, что ей пойдет на пользу Ваш ценный вклад, как это уже имело место до сих пор благодаря блестящей плеяде представителей Вашей страны, которые предшествовали Вам. |
State benefits and supplements to them are paid from resources deriving from State social security contributions and also from the State budget. |
Выплата государственных пособий и надбавок к ним производится за счет средств, отчисляемых на государственное социальное страхование, а также государственного бюджета. |
The Workshop was attended by 155 participants from 36 countries from every region of the world, and from several intergovernmental and non-governmental organizations. |
На Семинаре присутствовали 155 участников, представлявших 36 стран из каждого региона мира, а также ряд межправительственных и неправительственных организаций. |
The acquisition of such capabilities in developing countries originates from either technology developed locally or from transfer of technology from elsewhere. |
Развивающиеся страны приобретают этот потенциал на основе развития технологий на местном уровне или передачи технологий внешними источниками. |
As of August 2003, 53 project proposals have been approved: one from the World Bank, 16 from UNEP and 36 from UNDP. |
По состоянию на август 2003 года было утверждено 53 предложения по проектам: одно предложение Всемирного банка, 16 ЮНЕП и 36 - ПРООН. |
The most recent show included works from five artists from Liechtenstein and five Austrian artists from the surrounding region of Vorarlberg. |
На одной из последних таких выставок были представлены работы пяти художников из Лихтенштейна и пяти австрийских художников из соседнего района Форарльберг. |
Climate scenarios were primarily drawn from results available from global circulation models and from model simulations carried out at national centres in many countries. |
Климатические сценарии основывались главным образом на результатах глобальных моделей циркуляции и на результатах моделирования, проводившегося национальными центрами во многих странах. |
Girls are missing from their homes, from their schools and from policy discussions at every level. |
Отсутствия девочек не замечают в их домах, их школах и при обсуждении политических вопросов на всех уровнях. |
Groundwater contamination from factory farms continues from unsafe use of pesticides and other synthetic inputs, as well as from manure in lagoons or on the land. |
Сельскохозяйственные предприятия продолжают загрязнять грунтовые воды из-за того, что используют опасные пестициды и другие синтетические вещества, а также из-за присутствия навоза в накопительных отстойниках или на земле. |
It has also benefited from feedback from Member States, including from the joint meeting of the Boards in January 2006 and several subsequent informal discussions. |
Кроме того, при его подготовке учитывались мнения государств-членов, в том числе выраженные на совместном заседании советов в январе 2006 года и в ходе последующих нескольких неофициальных дискуссий. |
Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. |
Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |