| No graphics available from this Server are used separately from accompanying text. | Никакие графические элементы, сопровождающие текст, размешенные на Сервере не могут быть использованы отдельно. |
| Both songs were from the upcoming album Love Letters from Elvis. | По итогу работы, объёма записанных песен хватило на три альбома, - «Love Letters From Elvis» последний из них. |
| This process varies from conference to conference and could benefit from standardization. | Аккредитация на разных конференциях организована по-разному, и стандартизация ее процедуры дала бы определенные выгоды. |
| Income generated from the port of Mogadishu constitutes the largest internal revenue stream for the central Government, aside from bilateral donations from other Governments. | Помимо двусторонних пожертвований правительств других стран, крупнейшим источником дохода для центрального правительства на внутреннем уровне является порт Могадишо. |
| Responses to the questionnaire were also received from the European Union, from five major groups and from one forest-related process. | Ответы на вопросники также были получены от Европейского союза, пяти основных групп и одного механизма, занимающегося проблемами лесов. |
| In this case as well, the victim may benefit from social assistance from the State and from a temporary work permit. | Кроме того, в рамках данной системы пострадавшие могут получать государственную социальную помощь и временное разрешение на работу. |
| Every child has a comprehensive right to protection and care from the family, from caregivers and from social institutions. | Каждый ребенок располагает всеобъемлющим правом на защиту и уход, предоставляемый семьей, опекунами и социальными учреждениями. |
| However, a great deal of environmental data are obtained from physical surveys, from instrument measurement, and from direct observation. | Вместе с тем значительная часть данных об окружающей среде поступает в результате проведения обследований на местности, измерений с помощью приборов и непосредственного наблюдения. |
| Pressure on water resources is escalating from use by agriculture and industry, from pollution and urbanization, and from global anthropogenic changes. | Давление на водные ресурсы увеличивается из-за растущих потребностей сельского хозяйства и промышленности, из-за загрязнения и урбанизации, а также из-за глобальных антропогенных изменений. |
| Troops from both sides have essentially withdrawn from the mutually agreed Road Map area, except from small pockets in the north and south. | Войска с обеих сторон в основном выведены из совместно согласованного района действия «дорожной карты», за исключением небольших участков на севере и на юге. |
| Resources must be made available from the sale of arms, from speculative financial transactions and from advertising in order to meet the overwhelming needs of the developing countries. | Средства, получаемые от продажи оружия, от спекулятивных финансовых операций и рекламы, должны направляться на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран. |
| It also faced scrutiny from federal agencies for racial and gender preference in hiring and from the Internal Revenue Service for failure to withhold taxes from employees. | ПИ столкнулась также со вниманием со стороны федеральных органов за расовое и гендерное предпочтение при приеме на работу и налогового управления после отказа передавать налоги сотрудников. |
| This raises the big question of whether the best escape from poverty comes from general economic growth or from a direct attack on poverty. | Это поднимает важный вопрос, поможет ли избавлению от бедности общий экономический рост или прямая атака на бедность. |
| Resources would be provided from the regular budget, from peace-keeping budgets and from budgets for programmes supported by voluntary contributions. | Средства будут выделяться в рамках регулярного бюджета, бюджетов на операции по поддержанию мира, а также бюджетов программ; в дополнение к этому будут вноситься добровольные взносы. |
| I am sure that we shall benefit from your valuable contributions, as we have in the past from the long list of illustrious predecessors from your country. | Я уверена, что ей пойдет на пользу Ваш ценный вклад, как это уже имело место до сих пор благодаря блестящей плеяде представителей Вашей страны, которые предшествовали Вам. |
| State benefits and supplements to them are paid from resources deriving from State social security contributions and also from the State budget. | Выплата государственных пособий и надбавок к ним производится за счет средств, отчисляемых на государственное социальное страхование, а также государственного бюджета. |
| The Workshop was attended by 155 participants from 36 countries from every region of the world, and from several intergovernmental and non-governmental organizations. | На Семинаре присутствовали 155 участников, представлявших 36 стран из каждого региона мира, а также ряд межправительственных и неправительственных организаций. |
| The acquisition of such capabilities in developing countries originates from either technology developed locally or from transfer of technology from elsewhere. | Развивающиеся страны приобретают этот потенциал на основе развития технологий на местном уровне или передачи технологий внешними источниками. |
| As of August 2003, 53 project proposals have been approved: one from the World Bank, 16 from UNEP and 36 from UNDP. | По состоянию на август 2003 года было утверждено 53 предложения по проектам: одно предложение Всемирного банка, 16 ЮНЕП и 36 - ПРООН. |
| The most recent show included works from five artists from Liechtenstein and five Austrian artists from the surrounding region of Vorarlberg. | На одной из последних таких выставок были представлены работы пяти художников из Лихтенштейна и пяти австрийских художников из соседнего района Форарльберг. |
| Climate scenarios were primarily drawn from results available from global circulation models and from model simulations carried out at national centres in many countries. | Климатические сценарии основывались главным образом на результатах глобальных моделей циркуляции и на результатах моделирования, проводившегося национальными центрами во многих странах. |
| Girls are missing from their homes, from their schools and from policy discussions at every level. | Отсутствия девочек не замечают в их домах, их школах и при обсуждении политических вопросов на всех уровнях. |
| Groundwater contamination from factory farms continues from unsafe use of pesticides and other synthetic inputs, as well as from manure in lagoons or on the land. | Сельскохозяйственные предприятия продолжают загрязнять грунтовые воды из-за того, что используют опасные пестициды и другие синтетические вещества, а также из-за присутствия навоза в накопительных отстойниках или на земле. |
| It has also benefited from feedback from Member States, including from the joint meeting of the Boards in January 2006 and several subsequent informal discussions. | Кроме того, при его подготовке учитывались мнения государств-членов, в том числе выраженные на совместном заседании советов в январе 2006 года и в ходе последующих нескольких неофициальных дискуссий. |
| Employment standards for these workers exclude them from hours of work, except from the prohibition against requiring work hours excessive to a worker's health, and from overtime and statutory holiday pay. | Установленные для таких работников нормативы занятости не определяют продолжительности рабочего дня, за исключением лишь запрета заниматься трудовой деятельностью на протяжении такого времени, которое будет наносить вред здоровью работника, а также получать сверхурочные и установленную законом плату за работу в официальные выходные дни. |