The convictions of Member States should emanate not only from their belief systems but from evidence on the ground. |
В своих убеждениях государства-члены должны исходить не только из своих систем взглядов, но и из конкретных фактов на местах. |
For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. |
Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
Even so, the approach of States may be gleaned from their statements on particular issues, as well as from pleadings before courts and tribunals. |
Тем не менее составить представление о подходе государств можно на основании их заявлений по конкретным вопросам, а также из выступлений в судах и трибуналах. |
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". |
«Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности». |
This note draws on information synthesized from national communications, other national reports and submissions from Parties as received by 14 February 2012. |
Она основана на обобщенной информации, которая содержалась в национальных сообщениях, в других национальных докладах и в представлениях Сторон, полученных до 14 февраля 2012 года. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that countries committed to graduating from least developed country status should receive special attention and assistance from the United Nations and its development partners. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что страны, взявшие на себя обязательства по выходу из категории наименее развитых стран, должны быть объектом особого внимания и помощи со стороны Организации Объединенных Наций и ее партнеров по развитию. |
Answers to sustainable development are at least as likely to come from the South as from the North. |
Ответы на задачи устойчивого развития могут как минимум с ровной вероятностью прийти как с Севера, так и Юга. |
Lessons can be learned from the format of the Cotonou Agreement and from the African Union. |
Можно основываться на формате Соглашения Котону и опираться на опыт Африканского союза. |
Resources were mobilized for in-country programming from One United Nations Funds in Cape Verde, Kyrgyzstan, Rwanda and Vietnam and from other sources for Lesotho, Micronesia and Ukraine. |
Ресурсы на цели внутристранового программирования были мобилизованы из фондов программы Единая Организация Объединенных Наций во Вьетнаме, Кабо-Верде, Кыргызстане и Руанде, а также из других источников для Лесото, Микронезии и Украины. |
There has been wide formal engagement from UNDP senior management from various headquarters-based units and regional bureaus in the partnership with the Global Fund. |
В партнерстве с Глобальным фондом принимали широкое участие на официальной основе руководители высшего звена ПРООН из различных подразделений штаб-квартиры и региональных бюро. |
Similarly, they requested more information on proposed allocations to programme activities other than those funded from target for resource assignment from the core (TRAC). |
Аналогичным образом делегации запросили дополнительную информацию о предлагаемом выделении ресурсов на программную деятельность, кроме той, что финансируется по целевому показателю распределения ресурсов из основных фондов (система ПРОФ). |
The information monitors now feature a daily quotation from a distinguished writer or thinker. These include material from a variety of cultures, religions and regions. |
На информационных мониторах ежедневно воспроизводятся цитаты выдающихся писателей или мыслителей, причем используются материалы из различных культур, религий и регионов. |
The country programme mobilized substantial funding from the Global Partnership for Education and provided technical support for early childhood development, contributing to a 10 per cent increase in pre-school enrolment from 2005 to 2010. |
Для реализации страновой программы были привлечены значительные средства из Глобального партнерства в области образования и предоставлена техническая помощь для развития в раннем детском возрасте, что способствовало увеличению числа детей, посещающих детские дошкольные учреждения, на 10 процентов в период с 2005 по 2010 год. |
The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. |
Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
Statistics available from 1994-2009 show that 68 per cent of graduates from SIM long courses were women (463 out of 680). |
Имеющиеся статистические данные за 1994-2009 годы показывают, что 68% выпускников долгосрочных курсов СИУ приходилось на женщин (463 из 680). |
A report is drafted in Thai, with contributions from various working groups, comprising representatives from both the public and private sectors, responsible for specific topics. |
Проект доклада готовился на тайском языке с учетом материалов от различных рабочих групп, состоящих из представителей как государственного, так и частного сектора, которые отвечали за конкретные темы. |
The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. |
Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, private finance initiatives differ from public-private partnerships in that the Government commits to purchasing services from the private sector through a long-term agreement. |
Вместе с тем, инициативы частного финансирования отличаются от механизма государственно-частных партнерств в том, что правительство берет на себя обязательство приобретать услуги у частного сектора на основе долгосрочной договоренности. |
They indicated that Cambodia has mobilized over USD 200 million from multilateral and bilateral agencies and from ongoing projects and programmes at the national level. |
Они сообщили, что Камбоджа привлекла более 200 млн. долл. США из средств многосторонних и двусторонних учреждений, а также из проектов и программ, реализуемых на национальном уровне. |
Representatives from the Committee on Questions of Ecological Policy, Environmental Management and Elimination of the Consequences of the Chernobyl Accident and from the water supplier Veolia also attended. |
Кроме того, на совещании присутствовали представители Комитета по вопросам экологической политики, природопользования и ликвидации последствий Чернобыльской катастрофы, а также службы водоснабжения "Веолия". |
Inoculum: Infection can originate from seed tubers, in the soil or from spores remaining in stores. |
Инокулят: инфекция может развиться из семенных клубней, из почвы или из спор, остающихся на складах. |
(b) to prepare a background document - action plan based on the replies from the questionnaire and on information received from different international organizations. |
Ь) подготовить справочный документ - план действий на основе ответов на вопросник и информации, полученной от различных международных организаций. |
The objective of the programme is to prevent employees and job-seekers from being excluded from an increasingly knowledge-based labour market. |
Эта программа ставит целью предотвратить выдавливание работников и соискателей с рынка труда, где возрастает спрос на рабочую силу с высоким образовательным уровнем. |
While the divisions work quite independently from each other, a perceived lack of leadership from top management negatively impacts on the coordination of work in the secretariat. |
В условиях, когда отделы действуют довольно независимо друг от друга, видимое отсутствие четкой ведущей роли высшего руководства негативно сказывается на координации работы в секретариате. |
Replying to a question from the expert from Switzerland, he clarified that the possibility to use vehicles in environmental zones is the main incentive to retrofit them. |
В ответ на вопрос эксперта от Швейцарии он разъяснил, что основным стимулом для модифицирования транспортных средств служит возможность их использования в природоохранных зонах. |