Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений.
Spider-Man hacks into the Webware Emergency System from Parker Industries and switches it to evoke from every Parker Industries device on the planet, which sends out a large signal that stops some of the other victims from decaying. Человек-паук взламывает систему экстренной помощи ШёЬшагё от Рагкёг Industries и переключает ее, чтобы вызывать все устройства Parker Industries на планете, которые посылают большой сигнал, останавливая других жертв от разложения.
Up to December 2008, the FamilySearch Indexing project focused primarily on indexing state and federal census records from the United States of America, though census records from Mexico and vital records from other locales have also been indexed. До декабря 2008 года индексация проекта «FamilySearch» была сосредоточена главным образом на индексации документов переписей Соединенных Штатов Америки, хотя переписи Мексики и записи актов гражданского состояния из других регионов также были проиндексированы.
Because this is not a spare part from the space is the thing from the pizza box that keeps the lid from touching the cheese. Потому что это не деталь на космической станции, это штука из коробки с пиццей, которая не дает крышке задевать сыр.
So even though basking sharks are found throughout the world, you couldn't tell the difference genetically from one from the Pacific, the Atlantic, New Zealand, or from Ireland, South Africa. Несмотря на то, что гигантские акулы обитают по всему миру, генетически сказать нельзя, откуда они: из Тихого, Атлантического океана, Новой Зеландии, Ирландии или Южной Африки.
Despite its reluctance to change, the Saudi royal family is obviously yielding to these multiple pressures from within, from neighbors, and from the wider world, although the extent of change is still nominal and obviously leaves much to be desired. Несмотря на свое нежелание что-либо изменить, Саудовская королевская семья явно уступает такому давлению со всех сторон: изнутри, от своих соседей и остального мира, хотя объем перемен все еще является номинальным и явно оставляет желать лучшего.
In addition to the songs from these three LPs, little-known songs from Nike's early solo albums, as well as the song "Dead Mane" from the group "Infection" in a duet with Arkhip Akhmeleyev were heard at the concert. Кроме песен с этих трех пластинок на концерте прозвучали малоизвестные широкой публике песни с ранних сольных альбомов Найка, а также песня «Мёртвой Мане» группы «Инфекция» в дуэте с Архипом Ахмелеевым.
Then, a strong column of vehicles and infantry from the German 19th Armoured Division (from 60 to 80 tanks and cannons) broke out from the vicinity of Poniatowski Bridge to Ochota. Затем колонна автомобилей и немецкой пехоты 19-й Танковой Дивизии (от 60 до 80 танков и танковых орудий) прибыла из района Моста Понятовского на Охоту.
The workforce planning exercise commenced with a baseline post assessment from November 1998 to April 1999, and continuing with a pilot re-engineering phase from January to August 1999 and a broad-based application from September 1999 to February 2000. Мероприятие по планированию использования рабочей силы началось с базовой оценки постов (ноябрь 1998 года-апрель 1999 года), продолжилось на экспериментальном этапе реорганизации (январь-август 1999 года) и этапе широкомасштабного осуществления (сентябрь 1999 года-февраль 2000 года).
A number of technical staff from those offices were trained in Release 3 issues, and staff from Headquarters had performed on-site reviews at a number of offices away from Headquarters. Ряд сотрудников таких отделений прошли подготовку по вопросам использования третьей очереди, сотрудники Центральных учреждений провели в некоторых отделениях за пределами Центральных учреждений соответствующие обзоры на местах.
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. Не следует также переводить на Счет развития доходы, получаемые в результате колебаний валютного курса и инфляции, и средства, сэкономленные за счет их недоиспользования в результате отсрочки осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные программы и мандаты.
Of the total number of weapons confiscated, 28.1 per cent came from Issyk-Kul region, 26.4 per cent from the city of Bishkek, and 26.7 per cent from Osh and Djalal-Abad regions. Из общего числа изъятого оружия 28,1 процента приходится на Иссык-Кульскую область, 26,4 процента - на город Бишкек и 26,7 процента - на Ошскую и Джалал-Абадскую области.
While Ike and Rachel erased their... everything from my apartment, I tried to erase the thought of them from my mind with a little light reading that I had borrowed from Huston's burn book. Пока Айк и Рэйчел стирали свои... следы из моей квартиры, я пытался стереть мысли о них, и отвлечься на лёгкое чтиво, что я позаимствовал из страховки Хьюстона.
It was reported that they had not suffered any ill-treatment, but they had to sign an undertaking that prohibited them from gathering and opposing the Government in the future and prohibited them from leaving Khartoum without prior permission from the authorities. Жестокому обращению они не подвергались, но вынуждены были подписать документ, запрещающий им собираться вместе и выступать против правительства в будущем, а также покидать Хартум, не получив предварительно на то разрешения от властей.
This average was derived on the basis of the one-way cost of travel from Austria of $1,600, from Hungary of $1,540 and from Ireland of $2,000. Эта средняя сумма была рассчитана на основе стоимости проезда в одну сторону из Австрии в размере 1600 долл. США, из Венгрии в размере 1540 долл. США и из Ирландии в размере 2000 долл. США.
Income both for the work of the University and for the maintenance of its headquarters must come from the investment income derived from its endowment fund and from operating contributions. Средства как для работы Университета, так и для текущего ремонта его штаб-квартиры должны поступать за счет инвестиций из его дотационного фонда и взносов на оперативные расходы.
Under the agreement, trade among the three countries is conducted free of customs duties in respect of tuna from the Solomon Islands, tea from Papua New Guinea, and beef from Vanuatu. В соответствии с соглашением торговля между тремя странами осуществляется на беспошлинной основе в отношении тунца из Соломоновых Островов, чая из Папуа-Новой Гвинеи и говядины из Вануату.
In order to cope with the immediate consequences of the Uruguay Round and to benefit fully from the gains arising from trade liberalization, African countries will have to transform their production and trade structures to face the challenge from an increasingly competitive global market environment. Для того чтобы преодолеть краткосрочные последствия решений, принятых на Уругвайском раунде, и воспользоваться всеми плодами либерализации торговли, африканские страны должны будут изменить структуру своего производства и торговли с учетом все возрастающей конкуренции на мировом рынке.
However, it is also quite clear from your presentation, Mr. Chairman, and from the discussion in this meeting that there is real pressure to clear draft resolutions from our table. Однако из Вашего выступления также совершенно ясно, г-н Председатель, и из дискуссии на этом заседании, что оказывается настоящее давление, с тем чтобы мы приняли эти проекты резолюций.
Exclusions from the labour market, from productive asset, from the capacity to work productively and gain an adequate income are the issues around which other exclusions are structured. Лишение доступа к рынку рабочей силы, производительному капиталу, а также возможности продуктивно трудиться и получать соответствующий доход - именно на их базе создаются и другие ограничения.
Road convoys have continued on the recently opened roads from Lobito to Huambo, Kuito and Menongue, from Lobito to Kwanza Sul province and from Luanda to Ndalatando and Malange. ЗЗ. Продолжалось движение автоколонн на недавно открытых дорогах из Лобиту в Уамбо, Квито и Менонге, из Лобиту в провинцию Южная Кванза и из Луанды в Ндалатандо и Маланже.
It is essential that skilled persons from developing countries and firms from developing countries are able to participate in this process on the same basis as those from developed countries. Необходимо, чтобы квалифицированные специалисты из развивающихся стран и фирмы из развивающихся стран могли участвовать в этом процессе на такой же основе, как специалисты и фирмы из развитых стран.
English Page 6. With effect from 16 June 1993, the financing of the Force consists of voluntary contributions of $6.5 million annually from the Government of Greece and of one third of its cost from the Government of Cyprus. Начиная с 16 июня 1993 года финансирование Сил осуществляется за счет добровольных взносов правительства Греции на сумму 6,5 млн. долл. США в год, а одна треть расходов по их содержанию покрывается правительством Кипра.
The expert teams from various institutes and museums for the protection of cultural heritage from Belgrade and Novi Sad evacuated museum pieces from the ruins of Vukovar and placed them in the storage facilities in Belgrade, Novi Sad and Dalj. Группы экспертов из различных институтов и музеев Белграда и Нови-Сада, специализирующихся на охране культурного наследия, вывезли музейные экспонаты из разрушенного Вуковара и разместили их в хранилищах в Белграде, Нови-Саде и Дале.
Savings under communications equipment resulted both from the transfer of equipment from UNTAC valued at approximately $800,000 plus related freight charges, and from delays in the procurement of equipment. Экономия по статье "Оборудование связи" обусловлена поступлением оборудования из ЮНТАК на сумму примерно 800000 долл. США плюс соответствующие расходы на перевозку, а также задержками в приобретении оборудования.