Notwithstanding these measures, reports from the former sectors indicate that Croatian Serbs still suffer from discrimination in the provision of social benefits. |
Несмотря на эти меры, по сообщениям из бывших секторов, хорватские сербы по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при получении пособий по социальному обеспечению. |
As of 1995, its membership numbered more than 1,250 from over 90 countries, a considerable increase from previous years both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 1995 год в Ассоциации насчитывалось свыше 1250 членов из более чем 90 стран, что свидетельствует о ее значительном росте по сравнению с предшествующими годами как по количеству, так и по охвату за пределами Северной Америки и Европы. |
If more water is needed, more expensive projects such as high-cost dams and diversions to bring water from sources far away from the area will be required. |
Если же потребуется больше водных ресурсов, то возникнет необходимость в осуществлении более дорогостоящих проектов, таких как строительство очень дорогих плотин и водоводов для переброски вод из расположенных на большой удаленности источников. |
The workshop brought together representation from refugees, non-governmental organizations, UNHCR and governmental officials from several countries in the region to draw up plans of action on community-based rehabilitation. |
На этом практикуме собрались представители беженцев, неправительственных организаций, УВКБ и правительств из нескольких стран региона для подготовки планов действий по реабилитации в рамках общин. |
The consolidated negotiating text is derived from the work of the AGBM at its seventh session and from informal consultations held during the inter-sessional period. |
Сводный текст для переговоров составлен на базе итогов работы СГБМ на ее седьмой сессии и итогов неофициальных консультаций, состоявшихся в межсессионный период. |
The AG13 departed from this practice in the exploratory phase of its work by seeking inputs from observer organizations as well. |
АГ 13 отступила от этой практики на исследовательской стадии своей работы, направив запросы также и организациям-наблюдателям. |
The meeting brought together approximately 180 young people from 24 countries and adopted a set of recommendations entitled "The vision from Banff". |
На этой встрече присутствовали приблизительно 180 представителей молодежи из 24 стран и был принят комплекс рекомендаций под названием "Видение из Банфа". |
The annex to the report contained information on accomplishments and expenditures for activities financed from the unspent balance from the regular budget for the biennium 1996-1997. |
В приложении к докладу содержится информация о достигнутых результатах, а также отчет о расходовании средств на деятельность, финансируемую за счет неизрасходованного остатка из регулярного бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
As regards resources from UNFPA for substantive activities, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had not received information about the likely contribution from that programme. |
В отношении ресурсов, выделяемых ЮНФПА на осуществление основной деятельности, Консультативному комитету сообщили, что Секретариат не получал информации о возможном поступлении средств от этого Фонда. |
Therefore, long-distance DC transmission is a feasible option to transport electricity from hydro-generation, wind, solar and biomass sources that are at long distances from demand centres. |
В связи с этим дальняя передача постоянным током является одним из реальных вариантов транспортировки электроэнергии от источников гидроэнергии, ветровой и солнечной энергии и биомассы, которые расположены на большом расстоянии от центров спроса. |
Up to 4.5 million children from low- and middle-income families will benefit from the additional Canada Education Savings Grant rates. |
Увеличение размеров канадского пособия на накопление средств на учебу коснется 4,5 млн. детей из семей с низким и средним доходом. |
They keep refugees from going home and the displaced from their land long after the guns of war fall silent. |
Мины мешают беженцам возвращаться к своим очагам, а перемещенным лицам - на свою землю много времени спустя после того, как умолкают пушки. |
And there are other risks stemming from humanity's greater collective impact on the planet, and from the growing empowerment of individuals. |
Есть также и другие риски, связанные с большим коллективным воздействием человечества на планету, а также с растущим влиянием отдельных людей. |
China's renewed self-confidence is based on its remarkable economic prowess, which is derived not from natural resources, but from productivity and creativity. |
Восстановленная самоуверенность Китая основана на его выдающемся экономическом героизме, который идет не от природных ресурсов, а благодаря производительности и творческому потенциалу. |
A detailed definition of torture could be derived from Albanian jurisprudence and from the definition contained in the Convention in cases where public officials were involved. |
В связи с рассмотрением дел с участием государственных должностных лиц подробное определение пыток может быть выведено на основе албанской практики применения юридических норм и из определения, содержащегося в Конвенции. |
Ten persons from each village, from some 15 villages each day, had to bring their own food and tools. |
Ежедневно на эти работы со своей едой и инструментами должны были приходить по десять человек из каждой из 15 деревень этого района. |
The Commission is aware of the difficulties arising from the determination of the foot of the continental slope and the edge of the continental margin from a geological perspective. |
Комиссия сознает трудности, вытекающие из применения методики определения подножия континентального склона и границы материковой окраины на геологической основе. |
The call for dialogue among civilizations has had many different responses from Governments and civil society, and from different parts of the world. |
Откликнувшись на призыв к проведению диалога между цивилизациями, правительства и гражданское общество, а также различные регионы мира предприняли множество разных инициатив. |
Whereas South Africa's foreign trade almost doubled between 1994 and 2002, exports from, say, Malawi to Tanzania or from Mozambique to Zambia remained negligible, despite their geographic proximity. |
В то время как объём внешней торговли ЮАР вырос почти вдвое с 1994 по 2002 год, размеры экспорта, скажем, из Малави в Танзанию или из Мозамбика в Замбию остались незначительными, несмотря на географическую близость. |
However, despite increases in national currency contributions from a number of major donors in 1998, the Fund's general resources decreased by approximately $16 million from those in 1997. |
Вместе с тем, несмотря на отмеченное в 1998 году увеличение взносов ряда крупных доноров в национальной валюте, общие ресурсы Фонда сократились приблизительно на 16 млн. долл. США по сравнению с уровнем 1997 года. |
Public rental housing is built with financial support from either the central or local governments or loans at subsidized interest rates from the National Housing Funds. |
Строительство государственного арендного жилья осуществляется при финансовой поддержке либо центральных, либо местных органов власти или на основе кредитов по льготным процентным ставкам, предоставляемых Национальным фондом жилищного строительства. |
Her own Government, which was providing assistance to refugees from the conflict in Western Sahara, would welcome additional support from UNHCR. |
Правительство ее страны, предоставляющее помощь лицам, оказавшимся на положении беженцев в результате конфликта в Западной Сахаре, было бы признательно за дополнительную поддержку со стороны УВКБ. |
Cost-sharing contributions from three Governments in Latin America are expected to increase from $3,488,000 in 1996 to $10,417,000 in 1997. |
Ожидается, что взносы на цели совместного финансирования от трех правительств стран Латинской Америки возрастут с З 488000 долл. США в 1996 году до 10417000 долл. США в 1997 году. |
Efforts are directed primarily at promoting recycling, minimizing waste and capturing methane emissions from landfills, with less attention given to reducing emissions from sewage treatment. |
Усилия направлены в первую очередь на стимулирование рециркуляции, минимизацию отходов и улавливание выбросов метана на свалках, сокращению же выбросов при очистке сточных вод внимание уделяется меньше. |
The data we handle come from case studies and from local diagnostic surveys on particular aspects of violence. |
Имеющиеся сведения взяты из исследований, посвященных отдельным случаям, из анализов или изучения частных аспектов насилия на местном материале. |