Marine pollution originates from various sources ranging from land-based sources, seabed activities, dumping, vessel-source pollution, and pollution from or through the atmosphere. |
Загрязнение моря происходит самыми разными способами: из наземных источников, в результате деятельности на морском дне, из-за дампинга, с судов, из атмосферы или через нее. |
UNFPA has benefited from ongoing support from Member States, and from a regular dialogue with other United Nations agencies going through the same process, including UNDP, UNICEF and UNIFEM. |
ЮНФПА эффективно использует поддержку, постоянно оказываемую государствами-членами, и проводимый на регулярной основе диалог с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися аналогичной деятельностью, включая ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
The majority were from the Philippines, 44.7 per cent from Indonesia and 1.8 per cent from Thailand. |
Основную их часть составляли филиппинцы, 44,7% приходилось на индонезийцев и 1,8% - на тайцев. |
Wage earners absent from work owing to pregnancy or maternity or adoption leave may receive benefits from their municipality of residence from the first day of absence. |
Лица, работающие по найму, отсутствующие на рабочем месте по причине беременности или отпуска по материнству или усыновлению, имеют право на получение пособия от муниципалитета района их проживания с первого дня отсутствия. |
The Committee calls upon the State party to ensure that indigenous peoples are effectively protected from threats and danger to their lives and from eviction from their lands. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективную защиту коренных народов от угроз и посягательств на их жизнь и от выселения со своих земель. |
Because democracy was absent from Ukraine for centuries, the Ukrainian people suffered from endless oppression, foreign domination, totalitarian dictatorships and even from man-made famine in the 1930s, which was the worst case of human and intellectual genocide of the last century. |
В результате того, что Украина оказалась на протяжении веков лишенной демократии, украинский народ пострадал от бесконечного угнетения, иностранного господства, тоталитарной диктатуры и даже искусственно вызванного голода в 30-е годы, который стал наиболее отвратительным проявлением человеческого и интеллектуального геноцида в последнем веке. |
In addition, up to 48 detention guards are contracted from the Netherlands, one from Austria and three from Denmark. |
Кроме того, имеются принятые на работу по контрактам 48 надзирателей из Нидерландов, 1 из Австрии и 3 из Дании. |
Notwithstanding a lower growth in immigration from north African countries, Moroccans, totalling approximately 122,000, remain at the top of the list, followed by foreigners from the former Yugoslavia and from Albania. |
Несмотря на менее значительный прирост числа иммигрантов из стран Северной Африки, доля марокканцев, насчитывающая примерно 122000 человек, по-прежнему является наиболее значительной, за которыми следуют граждане бывшей Югославии и албанцы. |
To this day, Mexico has received three visits from heads of OHCHR - two from Mrs. Mary Robinson and one from Mrs. Louise Arbour. |
По состоянию на сегодняшний день руководителя УВКПЧ три раза посетили Мексику: два раза г-жа Мэри Робинсон и один -г-жа Луиза Арбур. |
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. |
Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами. |
In October 2000, in Montreal, UNEP organized the sixth International High-level Seminar on Cleaner Production, which was attended by over 230 representatives from 72 countries, from the public and private sectors, and from civil society. |
В октябре 2000 года в Монреале ЮНЕП организовала шестой Международный семинар высокого уровня по экологически чистому производству, на котором присутствовали свыше 230 представителей из 72 стран, государственного и частного секторов и гражданского общества. |
The expert from ETRTO also drew the attention of GRRF to the high costs associated with the introduction of the proposal from the expert from the Russian Federation without tangible benefits. |
Эксперт от ЕТОПОК также обратил внимание GRRF на существенные затраты, связанные с реализацией предложения эксперта от Российской Федерации, которые не дадут ощутимых преимуществ. |
This means that accommodation seekers coming from outside the city, who are not generating any income from employment - i.e. social security claimants - can be prevented from settling in those neighbourhoods. |
Это означает, что претендентам на жилье из других городов, для которых источником доходов является не трудовая деятельность, а, например, социальные пособия, может быть отказано в проживании в этих районах. |
Two co-chairpersons of the ad hoc expert group shall be elected from among experts at its meeting, one from a developing country and one from a developed country. |
Два сопредседателя специальной группы экспертов избираются из числа экспертов на ее заседании по одному из развивающейся и развитой страны. |
The application forms, a brochure with examples of activities supported between 1998 and 2000 and other details on the ACT Project are available upon request from OHCHR in Geneva and from its field presences, as well as from concerned UNDP country offices. |
Формуляры, брошюра, содержащая примеры деятельности, которая проводилась в период 1998-2000 годов, и другие подробные материалы о Проекте СПО могут быть направлены по соответствующей просьбе УВКПЧ в Женеве и его представителями на местах, а также соответствующими страновыми отделениями ПРООН. |
It was possible to calculate secondary GER using denominator data from the 2005 census and numerator data from the Ministry of Education's enrolment figures from which future progress can be tracked. |
Общий коэффициент охвата средним образованием можно рассчитать, используя в качестве знаменателя данные переписи населения 2005 года, а в качестве числителя - данные Министерства образования о зачислении в школы, и на основе полученных результатов проследить тенденции на будущее. |
Each threshold should be derived from the monitoring of natural and anthropogenic impacts fluctuating from seasonal to decadal time scales, and from local to global spatial scales. |
Каждую пороговую величину следует устанавливать на основе мониторинга природного и антропогенного воздействия, колеблющегося в масштабах как от времени года до десятилетия, так и от местного до глобального пространственного масштаба. |
In addition to advocacy, the United Nations comparative advantage lies in policy development and advice culled from the best practices from its global store of knowledge from all regions. |
Помимо проведения пропагандистской деятельности относительное преимущество Организации Объединенных Наций связано с разработкой политики и предоставлением консультаций на основе наилучших видов практики, информация о которых имеется в ее глобальной базе данных по всем регионам. |
A group of experts from the United Nations, South Africa and the United Republic of Tanzania met in Pretoria from 28 to 30 July and elaborated a draft ceasefire agreement that was presented for discussion at the Dar-es-Salaam negotiations held from 12 to 26 August. |
В Претории 28 - 30 июля состоялось совещание группы экспертов из Организации Объединенных Наций, Южной Африки и Объединенной Республики Танзании, на котором был разработан проект соглашения о прекращении огня, вынесенный на рассмотрение участников переговоров, проведенных в Дар-эс-Саламе 12 - 26 августа. |
In this regard I commend the parties for agreeing to a programme to collect illegal weapons from the general populace and shotguns from the armed groups, which had been excluded from the disarmament process. |
В этой связи я отдаю должное сторонам за то, что они дали согласие на осуществление программы сбора незаконного оружия у широких слоев населения и дробовых ружей у вооруженных групп, которые были исключены из процесса разоружения. |
It must be about moving gender issues from the margins to the mainstream, from the grass-roots reality to policy makers in everything, everywhere, from international organizations to national budgets to local governance. |
Эта сессия должна обеспечить перевод гендерных проблем с периферии в центр повестки дня, с уровня низовых реалий на уровень принятия решений по всем вопросам и во всех местах - от международных организаций до национальных бюджетов и органов местного управления. |
Organized looting teams brought from Ethiopia for the purpose loaded on trucks took away movable property from shops and commercial premises, not sparing even small items, such as kitchen utensils from private homes. |
Организованные банды грабителей, специально привезенные с этой целью из Эфиопии на грузовиках, забрали из магазинов и торговых помещений все движимое имущество, не гнушаясь даже такими мелочами, как предметы кухонной утвари из частных домов. |
Are officers under investigation suspended from duty, including being barred from promotion or removed from their posts? |
Были ли случаи, когда подследственные должностные лица временно отстранялись от исполнения служебных обязанностей, лишались возможности для продвижения по службе и переводились на другую работу? |
The subregion had also benefited from financial and technical support from bilateral donor countries and from financial and development institutions. |
Субрегион также получал финансовую и техническую поддержку стран-доноров на двусторонней основе и по линии финансовых учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
A decision to support destruction of HFC-23 from new facilities or from production above current maximum levels would likely lead to the accelerated transfer of production from developed-country plants to developing-country plants. |
Решение о поддержке уничтожения ГФУ-23 на новых установках или в результате производства на уровнях, превышающих нынешние максимальные уровни, скорее всего, привело бы к ускорению перехода с установок развитых стран на установки развивающихся стран. |