They were attended by students of international relations from all five continents - 46 students from 23 countries. |
На них обучались студенты из области международных отношений со всех пяти континентов - 46 студентов из 23 стран. |
The findings and recommendations arising from these studies are being disseminated through public awareness campaigns and Development Support Communication techniques at various levels, from legislative bodies down to the grass-roots level. |
Выводы и рекомендации, сформулированные в ходе этих исследований, распространяются в рамках кампаний по информированию общественности и при помощи методов передачи информации о содействии развитию на различных уровнях, начиная от законодательных органов и кончая широкими массами населения. |
It is clear from its contents that the main difficulties connected with this question arise from the references made therein to the conclusion of agreements. |
Из ее содержания явствует, что основная тяжесть решения этих вопросов ляжет на упомянутые в ней соглашения. |
The Advisory Committee had requested detailed information from the Secretariat, which had indicated that it needed to get more information from its field offices. |
Консультативный комитет запросил у Секретариата подробную информацию и отметил, что ему необходим больший объем информации из отделений на местах. |
In addition, data from the meteorological satellites can be received directly by users in any country without charge or permission from the launching States. |
В дополнение к этому пользователи в любой стране могут непосредственно получать метеорологические спутниковые данные на безвозмездной основе или без разрешения государств, осуществляющих космические запуски. |
The situation in the south of Azerbaijan resulting from this latest Armenian military escalation demands an immediate reaction from the international community and its institutions. |
Сложившееся в результате новой армянской военной эскалации положение на юге Азербайджана требует безотлагательной реакции мирового сообщества и его институтов. |
For example, a memorandum from three legal experts from the Russian Federation who had been United Nations staff members had been brought to the attention of the Board. |
Например, внимание Правления было обращено на меморандум трех юристов из Российской Федерации, которые являлись сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Teams of investigators from the Commission were deployed throughout the country from mid-July to the end of August to collect information on past human rights abuses. |
Группы следователей Комиссии были размещены на всей территории страны в период с середины июля до конца августа для сбора информации об имевших место в прошлом нарушениях прав человека. |
The power relations that prevent women from leading fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. |
Властные отношения, препятствующие ведению женщинами полноценной жизни, действуют на многих уровнях общества - от сугубо личных до остро публичных. |
Emergency and rehabilitation assistance, mainly from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and from regional and international agencies, and local relief efforts have since contributed to achieving economic recovery. |
Чрезвычайная помощь и помощь в восстановлении разрушенного хозяйства, оказанная в первую очередь со стороны Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, региональных и международных учреждений, а также усилия по преодолению последствий стихийного бедствия, предпринятые на местном уровне, способствуют восстановлению экономики. |
She also wished to know whether women candidates for public office received financial support from the Government or from political parties. |
Она также хотела бы знать, пользуются ли кандидаты-женщины на государственные должности финансовой поддержкой со стороны правительства или со стороны политических партий. |
Once it has been restored, justice will let us sort out the criminals from the innocent, and to free the latter from our prisons. |
В случае восстановления страны законность позволит нам определить преступников и невиновных и выпустить последних на свободу из наших тюрем. |
A fourth, open session, which included elements from the three previous sessions, was also held, with participation from industry, non-governmental organizations and other groups. |
Состоялось также и четвертое, открытое заседание, тематика которого включала вопросы, рассматривавшиеся на трех предыдущих заседаниях, в нем участвовали представители промышленности, неправительственных организаций и других групп. |
But social statistics, whether derived from surveys or from administrative records, do not have a good reputation for reliability in the measurement of change. |
Однако данные социальной статистики, получаемые на основе обследований или из административной отчетности, не пользуются хорошей репутацией в том, что касается надежности оценки перемен. |
The exclusion of Yugoslavia from international programmes, as well as from cooperation with financial institutions, has already affected environmental protection and improvement in our country. |
Исключение Югославии из международных программ, а также лишение помощи со стороны финансовых учреждений уже отрицательно повлияли на деятельность по защите и улучшению состояния окружающей среды в нашей стране. |
Provision made under this heading includes an amount of $75,000 for transport of troops from Cap-Haitien to Port-au-Prince for repatriation from the Mission. |
Предусмотренные по этому разделу ассигнования включают сумму в размере 75000 долл. США на перевозку военнослужащих из Кап-Аитьена в Порт-о-Пренс для репатриации из района осуществления миссии. |
The Advisory Committee was informed that military observers from the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) had been deployed to UNDOF from the beginning of the Mission. |
Консультативный комитет был информирован о том, что на начальном этапе развертывания СООННР в эту миссию были направлены военные наблюдатели из Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП). |
The Committee notes from paragraph 100 of the report that costs relating to the protection of victims and witnesses will be covered from voluntary contributions. |
На основании пункта 100 доклада Комитет отмечает, что расходы, связанные с обеспечением защиты жертв и свидетелей, будут покрываться за счет добровольных взносов. |
Thus, encouraging investment promotion from this sector will increase the pro trade effects from FDI. |
Поэтому поощрение деятельности по стимулированию инвестиций из этого сектора приведет к росту влияния ПИК на торговлю; |
To date, more than 240 managers from 49 African countries have had the opportunity to benefit from WHO international training courses. |
На данный момент обучение на международных учебных курсах ВОЗ прошли свыше 240 руководителей из 49 стран Африки. |
The Committee acknowledged the dramatic economic crisis resulting from the transition of the country to a democratic market-oriented society and from structural adjustments. |
Комитет признал наличие острого экономического кризиса в стране в связи с переходом к демократическому ориентированному на рынок обществу и в связи со структурной перестройкой. |
There are tracks from heavy vehicles leading from the road to the "disturbed earth" in both photographs. |
На обоих снимках видны следы, оставленные тяжелыми автотранспортными средствами, которые идут от дороги к участкам с нарушенным почвенным покровом. |
Other people interviewed by Human Rights Watch said that they recognized accents of Serbs from Serbia and Krajina and saw emblems, insignias, patches and uniforms worn by troops from those areas. |
Другие люди, с которыми беседовали представители этой правозащитной организации, заявили, что они распознали акцент, на котором говорят сербы из Сербии и Краины, и видели эмблемы, знаки отличия, нашивки и военную форму, которую носят военнослужащие из этих районов. |
Each of the sessions were co-chaired by two ministers, one from a developing country and one from a developed country. |
На каждом из заседаний сопредседательствовали два министра - по одному от развивающихся и развитых стран. |
Its resources were limited, however, and Ukraine looked forward to receiving help from other States and from international organizations in dealing with the problem. |
Однако его ресурсы являются ограниченными, и Украина рассчитывает на содействие в решении этого вопроса со стороны других государств и международных организаций. |