| 40/ Based on suggestions contained in communications from delegations. | 40/ На основе предложений, содержащихся в материалах, представленных делегациями. |
| Contractors who fail to meet necessary standards should be barred from future bids. | Подрядчики, работа которых не удовлетворяет необходимым требованиям, не должны допускаться к участию в дальнейших конкурсах на получение подряда. |
| Examination of individual products supports these conclusions from the overall statistics. | Анализ данных по отдельным продуктам подкрепляет эти сделанные на базе общей статистики выводы. |
| The Fund will also benefit from interest earned from the investment of money standing to the credit of the Fund and from proceeds from the sale of State assets. | Фонд будет также использовать проценты, полученные от вложения средств, имеющихся на счету Фонда, и выручку от продажи государственных активов. |
| We had to shift from war to peace; from authoritarianism to democracy, with full participation; from a centralized economy to a free market system, with social justice; from international isolation to political, economic and social reintegration. | Мы должны были переключиться с войны на мир; с авторитаризма на демократию с полным приобщением к управлению рядовых граждан; с централизованной экономики на систему свободного рынка, при котором будет обеспечена социальная справедливость; с международной изоляции на политическую, экономическую и социальную реинтеграцию. |
| More than two thirds came from investment in capital. | И более двух третей прироста пришлось на инвестиции в основной капитал. |
| Two major outcomes are expected from the Conference. | Ожидается, что на Конференции будет принято два крупных документа. |
| Some businesses may face pressures to register with EMS schemes from other companies. | Некоторые предприятия могут испытывать на себе давление со стороны других компаний в отношении регистрации в рамках схем СУП. |
| The activities resulting from his approach are described in the next chapter. | Информация о деятельности, проведенной на основе принятого им подхода, излагается в следующей главе. |
| Finally it flew unauthorized with 13 passengers from Posusje to Split. | После этого он произвел несанкционированный полет с 13 пассажирами на борту по маршруту Посусье-Сплит. |
| Savings for international staff resulted from the higher vacancy rate. | Экономия по статье расходов на международных сотрудников объясняется более высокой долей вакансий. |
| I have called for restraint and urged the parties to refrain from attacking civilians. | Я призывал к сдержанности и обращался к сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от совершения нападений на гражданских лиц. |
| The savings will derive mainly from lower salary and operating costs. | Экономия средств будет обеспечена главным образом за счет сокращения расходов на выплату заработной платы и оперативных расходов. |
| Even worse, the outlook is far from encouraging. | Еще хуже то, что перспективы на будущее далеко не радужные. |
| This renewed commitment can only profit from constructive criticism. | Конструктивная критика может оказать лишь благотворное воздействие на эту возрожденную приверженность. |
| Activities centred on training and the wider dissemination of significant lessons from national experiences. | В рамках деятельности по этому направлению делался упор на подготовку кадров и обеспечение более широкой осведомленности о важных уроках, извлеченных из национального опыта. |
| This emerging agreement could benefit from further political and institutional support. | Эта достигнутая договоренность может быть усилена на счет оказания дальнейшей политической и организационной поддержки. |
| Leaders face intense pressure from their people to make peace really work. | Руководители государств сталкиваются с сильным давлением со стороны своих народов, которые настаивают на том, чтобы мир был действенным. |
| Peace-keeping could not function in the field without adequate support from Headquarters. | Операции по поддержанию мира не могут осуществляться на местах без достаточной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| Those accusations were indeed very far from the truth. | На самом же деле, эти обвинения очень далеки от истины. |
| Development of trial electronic collection of macroeconomic data from transition countries. | Разработка экспериментальных методов электронного сбора макроэкономических данных по странам, находящимся на переходном этапе. |
| It has increased 750 per cent from the 1980s. | По сравнению с 80-ми годами это соответствует увеличению на 750%. |
| This degradation stems from increased demands for food, fuel and other subsistence resources. | Причиной такой деградации является увеличение спроса на продукты питания, топливо и другие необходимые для человека ресурсы. |
| Observer delegations from Ukraine and the Russian Federation also attended. | На этом семинаре в качестве наблюдателей присутствовали также делегации Украины и Российской Федерации. |
| The exhibit featured material from 10 different United Nations organizations. | На выставке были представлены материалы 10 различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |