The value-added of knowledge-based development institutions derives from their capacity to produce new thinking through their research capability and from the accumulated experience of development problems obtained from their operational activities. |
Ценность обладающих экспертной базой учреждений, которые занимаются вопросами развития, обусловливается их способностью генерировать на основе своего исследовательского потенциала новые идеи, а также опытом работы по проблематике развития, накопленным ими в процессе оперативной деятельности. |
In Canada, from age two until the end of linear growth, it is recommended that children's diets slowly change from the high fat diet of infancy to one that includes no more than 30 per cent of calories from fat. |
В Канаде детям с двухлетнего возраста до окончания периода роста рекомендуется постепенно переходить от употребления высококалорийной пищи в младенчестве на режим питания, при котором доля жиров в общем объеме потребляемых калорий не должна превышать 30 процентов. |
Improvements were made to parts of the questionnaire between 2002 and 2004, based on feedback from Parties, comments from the Executive Body and suggestions from the Implementation Committee. |
В 2002-2004 годах некоторые части вопросника были усовершенствованы на основе реакции Сторон, комментариев Исполнительного органа и предложений Комитета по осуществлению. |
Of the cases raised by visitors from funds and programmes 80 per cent were from country offices and 20 per cent from Headquarters locations. |
Восемьдесят процентов от общего числа дел, которые были инициированы посетителями из фондов и программ, приходилось на страновые отделения, а 20 процентов - на Центральные учреждения. |
Similarly, women cannot legally be excluded from participating in the formulation of government policy, from holding public office or from performing public functions at all levels of government. |
Аналогичным образом женщины по закону не могут быть отстранены от участия в формулировании политики правительства, занятия публичных должностей или исполнения публичных функций на всех уровнях государственного управления. |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
In addition, citing the presence of armed movements, humanitarian agencies were prohibited by Southern Darfur state government authorities from travelling further than 15 km from Nyala from 15 May to 15 June. |
Помимо этого, из-за присутствия вооруженных группировок учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, в период с 15 мая по 15 июня власти штата Южный Дарфур запретили выезжать из Ньялы на расстояние более 15 км. |
The vacancy arose from the appointment of the incumbent parliamentarian, from SLPP, to a ministerial position in the APC Government, and his subsequent resignation from the party. |
Вакансия образовалась в результате назначения действующего члена парламента от НПСЛ на министерский пост в правительстве ВК и его последующего выхода из партийных рядов. |
The secretariat received a total of 25 responses to the questionnaire, 17 from Parties to the Protocol, 6 from Signatories and 2 from other ECE member States. |
З. Секретариат получил в общей сложности 25 ответов на вопросник: 17 - от Сторон Протокола, 6 - от Сигнатариев и 2 - от других государств - членов ЕЭК. |
This request stems from the ministerial resolution from the thirteenth UNCTAD African Oil, Gas and Minerals Trade and Finance Conference and Exhibition in Bamako, Mali, from 10 to 13 November 2009. |
Эта просьба вытекает из резолюции министров, принятой на тринадцатой Африканской конференции и выставке ЮНКТАД по вопросам торговли и финансирования в секторе нефти, газа и минеральных ресурсов, которые проходили в Бамако, Мали, с 10 по 13 ноября 2009 года. |
Credible testimonies from various sources collected by the Group suggest that new political and military organizations may soon emerge from the shifting alliances in the eastern Democratic Republic of the Congo, creating renewed risk of regional political interference from armed groups. |
Достоверные сведения из различных источников, собранные Группой, указывают на то, что в результате изменения альянсов в Восточной части Демократической Республики Конго в скором будущем могут появиться новые политические и военные организации, что создаст новый риск регионального политического вмешательства со стороны вооруженных групп. |
The discrimination they face from the general public and also directly from some health workers, discourages them from obtaining HIV-related information, HIV testing and treatment. |
Дискриминация, которой они подвергаются со стороны общественности в целом, а также непосредственно со стороны некоторых медицинских работников, лишает их каких-либо стимулов к получению информации по вопросам ВИЧ, к проверке на инфицированность ВИЧ и к прохождению лечения. |
The number of such organizations from Latin America and the Caribbean increased by 88 per cent from 2008 to 2009, from 75 to 141. |
Число таких организаций из Латинской Америки и Карибского бассейна увеличилось на 88 процентов - с 75 в 2008 году до 141 в 2009 году. |
The preliminary report resulted from the crossing of information from various government agencies specialized in specific areas of human rights and other independent sources, with the results obtained from public consultation surveys. |
Предварительный доклад, подготовленный на основе обобщения информации, полученной из различных государственных учреждений, специализирующихся в конкретных областях прав человека, и из других независимых источников, и результатов обследований, проводившихся в рамках публичных консультаций. |
To date, there have been seven earthquakes, from the tragedy in Haiti to China, from Tajikistan to Chile, and from Afghanistan to Mexico. |
На сегодняшний день уже произошло семь трагических землетрясений, от Гаити до Китая, от Таджикистана до Чили и от Афганистана до Мексики. |
In principle, the obligations of States to protect human rights from infringement from private actors extends to infringement from environmental harm, as many human rights bodies have explained. |
В принципе, обязательства государств по защите прав человека от ущемления со стороны частных субъектов распространяются на ущемление вследствие экологического ущерба, как разъяснялось многими органами по правам человека. |
For mortality from the group of all diseases apart from cardiovascular disease and cancer, the evidence for an association with radiation exposure at doses of less than about 1-2 Gy is also only derived from the analysis of the atomic bombing survivor data. |
Что касается результатов, свидетельствующих о связи смертности от всех заболеваний, за исключением сердечно-сосудистых и онкологических, с радиационным облучением в дозах менее 1-2 Гр, то они также были получены только на основе анализа данных о переживших атомные бомбардировки. |
As a pilot investigation, analyses for five PBBs including PBB 153 were made in selected samples of blubber or fat from ringed seal, minke whale and polar bear from Greenland as well as pilot whale and fulmar from the Faroe Islands. |
В порядке экспериментального исследования по пяти ПБД, включая ПБД-153, был проведен анализ отдельных проб подкожного сала или жира кольчатой нерпы, малого полосатика и белого полярного медведя в Гренландии, а также гринды и глупыша на Фарерских островах. |
While benefiting from increased contributions from a number of major donors, and from favourable exchange rate trends, overall pledges made to UNRWA's regular budget in 2008 were anticipated to fall significantly short of adjusted budgeted expenditure. |
Несмотря на доходы, связанные с ростом отчислений от ряда крупных доноров и благоприятными тенденциями в обменных курсах, ожидаемый общий объем объявленных взносов в регулярный бюджет БАПОР в 2008 году был значительно меньше скорректированной суммы сметных расходов. |
For example, construction statistics may be derived from permits issued for the construction of dwellings, from records of dwelling completions, or from certificates of occupancy. |
Так, например, строительная статистика может разрабатываться на основе разрешений, выданных на строительство жилья, данных о завершении жилищного строительства или актов приемки зданий в эксплуатацию. |
The regular annual budget of the ACP Group is funded by contributions from its members and from the EU through financing agreements from the European Development Fund (EDF). |
Регулярный годовой бюджет Группы АКТ финансируется за счет взносов ее членов и ЕС на основе соглашений о финансировании из средств Европейского фонда развития (ЕФР). |
How some of the foregoing challenges could be met on the national level was outlined by presentations from Georgia and from a legal expert from Poland. |
В представлениях Грузии и правового эксперта из Польши было в общих чертах показано, каким образом можно было бы решить на национальном уровне некоторые из указанных выше проблем. |
As a result, these countries continue to suffer from a high degree of economic vulnerability, with benefits from growth easily reversed by market fluctuations in the price of one or two exports and/or negative shocks emanating from major trading partners. |
З. Вследствие этого данным странам по-прежнему присуща высокая степень экономической уязвимости, при которой рост доходов неожиданно сменяется обратной тенденцией в результате рыночных колебаний цен на один или два экспортных товара и/или в результате шоковых потрясений, вызываемых их крупными торговыми партнерами. |
And we have to build on and gather from experiences from the global South, not only from the more traditional established democracies, in order to do so. |
И для этого мы должны опираться на практику и опыт стран Юга, а не только более традиционных устоявшихся демократических обществ. |
Society must develop new economic models shaped by insights that arise from an understanding of shared experience, from viewing human beings in relation to one another and from the recognition of the central role that family and community play in well-being. |
Общество должно выработать новые экономические модели, основанные на осознании совместного опыта, видении людей по отношению друг к другу и признании центральной роли семьи и общества в обеспечении благополучия. |