| Candidates for these posts are selected from among persons who know the environment from which most of the pupils come. | Кандидаты на такие должности отбираются из числа лиц, знакомых со средой, из которой вышли большинство таких учеников. |
| A paper from Brazil presented another possible cooperative programme between continents, namely a global monitoring equatorial system derived from Brazil's remote sensing satellite Amazon Rainforest Observation System. | Бразилия представила доклад об еще одной возможной совместной международной программе, а именно об экваториальной системе глобального мониторинга на основе бразильской Системы наблюдения влажных тропических лесов бассейна Амазонки с помощью спутника дистанционного зондирования. |
| The event was attended by 48 participants from 20 countries from the UNECE region. | На нем присутствовали 48 участников из 20 стран региона ЕЭК ООН. |
| Most money for infrastructure projects comes from the diaspora, either directly to settlers from relatives or filtered through the administration. | В большинстве случаев деньги на осуществление проектов создания объектов инфраструктуры поступают от диаспоры - либо непосредственно от родственников переселенцам, либо через администрацию. |
| Apart from these displaced persons, the FFM has found three categories of Armenians from Armenia in the territories. | Помимо этих перемещенных лиц Миссия обнаружила на территориях три категории армян из Армении. |
| The control list is updated from time to time by the Royal Customs Department based on proposals from the relevant agencies. | Этот контрольный список время от времени обновляется департаментом Королевской таможни на основе предложений, поступающих от различных учреждений. |
| Continued support from the multilateral banks and better understanding of the specific needs of developing countries from financial markets were also needed. | Также требуются дальнейшая поддержка со стороны многосторонних банков и более глубокое понимание конкретных потребностей развивающихся стран на финансовых рынках. |
| Possible losses from preference erosion for some developing countries might even offset the potential gains from most-favoured-nation trade liberalization. | В случае некоторых развивающихся стран возможные потери от уменьшения размеров преференций могут даже превысить потенциальные выгоды, связанные с либерализацией торговли на основе режиме наиболее благоприятствуемой нации. |
| In Kamenica the municipality and its President called for Kosovo Serbs to be removed from the payroll because of their absence from work. | В Каменице муниципалитет и его председатель потребовали, чтобы косовским сербам прекратили платить заработную плату из-за их отсутствия на работе. |
| They also attacked Lendu civilians from Lipri market, located at 15 km from Bunia. | Они также напали на мирных граждан из числа ленду, возвращавшихся с рынка Липри, расположенного в 15 км от Буниа. |
| In addition, all IL-18 aircraft have been banned from transporting passengers to Somalia from the country. | Была также запрещена перевозка пассажиров из этой страны в Сомали на всех самолетах ИЛ18. |
| This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. | Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
| It targets youth with little schooling, from vulnerable groups and from low-income families and those subject to discrimination. | Она рассчитана на молодежь с ограниченным школьным образованием - прежде всего уязвимых групп населения и семей с низким доходом, а также из страдающих от дискриминации групп. |
| UNCC systematically required from the claimant a statement confirming he did not "beneficiate of any other compensation from any source". | ККООН на систематической основе требовала от заявителей претензий указывать, что они не «получили никакой другой компенсации из какого-либо источника». |
| Norway provides for the right of citizens to obtain environmental information not only from public authorities but also from private enterprises. | В Норвегии предусмотрено право граждан на получение экологической информации не только от государственных органов, но и от частных предприятий. |
| Income projections for 2006-2007 from voluntary contributions are based on past and current trends as well as indications from donors. | Прогнозы на 2006-2007 годы в отношении поступлений в виде добровольных взносов основываются на прошлых и текущих тенденциях, а также информации, полученной от доноров. |
| It encouraged good practice by considering a range of case studies emerging from national, sub-regional and regional workshops and the lessons learned from them. | Практикум способствовал распространению эффективных видов практики посредством рассмотрения целого ряда целевых исследований, представленных по итогам национальных, субрегиональных и региональных практикумов и на основе извлеченных из них уроков. |
| The delegate from Denmark reported that motorway speed in Denmark had been increased from 110 to 130 km/h. | В этой связи Дания указала, что максимальная скорость на ее автомагистралях была увеличена со 110 до 130 км/ч. |
| Participants from the Council responded in their personal capacity and from their respective national perspectives. | Члены Совета отвечали на вопросы в своем личном качестве и исходя из своих соответствующих национальных позиций. |
| The following are five other illustrative issues from the PRS that merit further attention from the perspective of the right to health. | Ниже рассматриваются пять других наглядных областей СБН, которые с точки зрения права на здоровье заслуживают дальнейшего внимания. |
| Data may be collected directly from industries, or from administrative information, collected by several types of governmental bodies. | Данные могут собираться непосредственно у отраслей или рассчитываться на основе административной информации, собираемой несколькими видами государственных органов. |
| A peer review mechanism should benefit from input from the special procedures on a sustained basis. | Механизм экспертной оценки должен на постоянной основе использовать информацию, поступающую от специальных процедур. |
| Compiled from information received from all the concerned boards, 2004. | Составлено на основании сведений, полученных от всех рассматриваемых советов, 2004 год. |
| There were reports from all provinces of women being prevented from submitting their candidatures and/ or exercising their right to vote. | Из всех провинций поступают сообщения о том, что женщинам препятствуют в выставлении своих кандидатур на выборах и/или в реализации своего права голосовать. |
| Immigrant women benefited from specific rules, such as the provision prohibiting a pregnant woman's expulsion from Italy. | Женщины-иммигранты обращают себе на пользу некоторые нормы, такие, как положение, запрещающее высылку из Италии беременных женщин. |