| A maximum of three participants from each LDC Party attended. | От каждой из этих Сторон на совещание прибыло не более трех участников. |
| UNDP earmarked additional resources for 2009-2011 directly from the regional programmes. | ПРООН выделила дополнительные ресурсы на 2009 - 2011 годы непосредственно из регулярных программ. |
| Baseline rate based on results from 2009 partner survey. | Базовый уровень основывается на результатах опроса партнеров, проведенного в 2009 году. |
| Acid-sensitive sites in northern Europe indicated continuing recovery from acidification. | На чувствительных к кислотности участках в Северной Европе отмечались признаки продолжающегося восстановления подкисленных почв. |
| The programme derived empirical critical loads of eutrophication and dose-response relationships on biological effects from field experiments. | Программа позволила получить на основе полевых экспериментов эмпирические данные о критических нагрузках по эвтрофикации и о зависимостях "доза-эффект", характеризующие биологическое воздействие. |
| The above tasks are long-term and would benefit from extrabudgetary funding. | Указанные выше задачи имеют долгосрочный характер, и на их решение будут выделяться внебюджетные средства. |
| Necessary changes and additions were incorporated, including inputs from major groups. | В него были внесены необходимые изменения и добавления, в том числе на основе материалов, представленных основными группами. |
| The majority of financing for forests comes from domestic sources, both public and private. | Самая значительная часть финансовых средств на цели лесохозяйственной деятельности поступает из внутренних источников - как государственных, так и частных. |
| Research indicates that girls begin life from a position of disadvantage that continues throughout their lives. | Проведенные научные исследования свидетельствуют о том, что в своей жизни девочки с самого начала сталкиваются с неблагоприятными условиями, которые сохраняются на всем протяжении их жизни. |
| As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. | С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
| A State party that systematically refrained from assuming international undertakings could find that its image suffered. | Тот факт, что государство-участник на систематической основе воздерживается от взятия на себя обязательств в международном плане, может подорвать его репутацию. |
| Several common elements have emerged from experience to date. | На сегодняшний день на основе накопленного опыта можно говорить о наличии нескольких общих элементов. |
| UNICEF is also working to leverage resources from others for investment in children. | ЮНИСЕФ также прилагает усилия для получения максимального объема ресурсов от других в целях инвестирования на благо детей. |
| Unleaded gasoline also reduces vehicle hydrocarbon emissions, even from vehicles without catalytic converters. | При переходе на неэтилированный бензин сокращаются также выбросы углеводородов - даже из двигателей, не оснащенных каталитическими преобразователями. |
| The programme is available in English on CD-ROM and online from the Convention website. | Эта программа имеется на английском языке на КД-ПЗУ, а также в он-лайновом режиме на веб-сайте Конвенции. |
| 3.1 Comprise 8 persons drawn 50/50 from the sending States. | 3.1 Состоит из восьми человек, набираемых на паритетной основе от направляющих государств. |
| These require a well-developed set of examples from lengthy corporate engagement. | Для этого требуется располагать хорошо разработанным набором примеров сотрудничества на общеорганизационном уровне за продолжительный период времени. |
| The presentation materials from the meeting are. | С материалами выступлений на совещании можно ознакомиться на веб-сайте. |
| It also required labelling for goods that contained GMOs and products derived from GMOs. | Этот закон также предусматривает маркировку товаров, которые содержат ГИО, и продуктов, произведенных на основе ГИО. |
| Develop green economy policies that fully benefit from forest-based measures. | Разрабатывать политику развития "зеленой" экономики, полностью опирающуюся на связанные с лесами меры. |
| The crisis affected the services trade differently from merchandise trade. | Влияние кризиса на торговлю услугами проявлялось не так, как в товарном сегменте. |
| 1120 enquiries from DMFAS users dealt by Helpdesk to support DMFAS implementation. | В порядке оказания помощи при внедрении ДМФАС служба технической поддержки ответила на 1120 запросов, поступивших от пользователей ДМФАС. |
| Moreover, political party revenues must originate from Chile. | Кроме того, источники доходов политических партий должны находиться на территории Чили. |
| These costs are deducted from the personal accounts of inmates who evade work. | С осужденных, уклоняющихся от работы, указанные расходы удерживаются из средств, имеющихся на их лицевых счетах. |
| These groups are motivated primarily by economic gain from illicit activities. | ЗЗ. Деятельность этих банд направлена прежде всего на извлечение экономической выгоды из незаконной деятельности. |