Fourthly, we are working to end prejudices arising from the misinformation and lack of knowledge that engender attitudes that marginalize those suffering from the illness. |
В-четвертых, мы упорно стараемся изжить предрассудки, возникающие в результате дезинформации и недостатка знаний, которые, в свою очередь, порождают установки, вытесняющие страдающих от заболевания на обочину жизни. |
In addition, lots of seed potatoes may be derived from a seed crop from different parentages but grown in the same field. |
Кроме того, партии семенного картофеля могут происходить из одного урожая семян с разными родословными, выращенного на одном и том же поле. |
However, with ESC, turning is accomplished by applying counter torques from the braking system rather than from steering input. |
Однако в случае ЭКУ этот поворот осуществляется не столько за счет воздействия на рулевое управление, сколько за счет приложения обратного крутящего момента, создаваемого тормозной системой. |
For oil importing countries, there is no reason to treat the additional VAT revenue resulting from oil price hikes differently from other tax revenues. |
Для стран, импортирующих нефть, нет оснований для того, чтобы рассматривать дополнительные доходы от НДС в результате скачков цен на нефть отдельно от других налоговых поступлений. |
149 The control device shall be able to download on request data from its data memory or from a driver card to external storage media via the calibration/downloading connector. |
149 Контрольное устройство должно быть способно загружать по команде данные из своей памяти или из карточки водителя на внешние носители через калибровочный/загрузочный разъем. |
The best paintings from schools throughout the country were chosen for a poster contest held in Bangalore, India, from 21 to 25 November 2007. |
Лучшие работы школьников со всей страны были отобраны на конкурс плакатов, который прошел в Бангалоре, Индия, 21-25 ноября 2007 года. |
This represented a 7 per cent increase in revenue over the previous year, derived mainly from income tax and higher revenue from import duties. |
Объем поступлений превысил показатели предыдущего года на 7 процентов, и это увеличение было достигнуто в основном благодаря подоходному налогу и более высоким поступлениям от импортной пошлины. |
Dissemination of appropriate new and emerging technologies from laboratories to field application in those countries, with assistance from development partners, remains a challenge. |
Все еще остается проблемой передача соответствующих новых и разрабатываемых в лабораториях технологий этим странам для применения на местах при поддержке партнеров по развитию. |
Such policies have resulted in the outright exclusion of indigenous peoples from society, or their inclusion under inferior conditions resulting from differential and less beneficial treatment. |
Следствием такой политики стала полная изоляция коренных народов от общества или их включение в жизнь общества на весьма неблагоприятных условиях в результате закрепления за ними особого, менее выгодного статуса. |
In addition, Croatia has been a leader in accessing funds for demining from World Bank and from State and private enterprises. |
Кроме того, Хорватия занимает лидерские позиции в доступе к фондам на разминирование от Всемирного банка и от государственных и частных предприятий. |
Each event gathered approximately 500 students from different universities and schools to discuss topics from the agenda of the United Nations. |
В каждом таком мероприятии приняли участие около 500 студентов вузов и учащихся школ, которые обсудили вопросы, стоящие на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
In addition, mining operations deplete water sources from the surface, subsurface and aquifers and divert much needed water for irrigation and domestic use away from communities. |
Кроме того, горнодобывающая деятельность приводит к истощению водных ресурсов, располагающихся на поверхности, под ней и в водоносных слоях, и лишает общины чрезвычайно необходимой им воды для целей орошения и бытового потребления. |
Fibres from wood as well as from non-wood forest products can be important inputs, the latter particularly at the local level. |
Важную роль в этой связи может играть волокно, получаемое из древесины и недревесных лесных товаров, особенно на местном уровне. |
While this work is conducted fairly independently by the Expert Network, it should continue to benefit from guidance and input from the secretariat. |
Хотя эта работа проводится Сетью экспертов на достаточно самостоятельной основе, ей и впредь будут необходимы руководящие указания и помощь со стороны секретариата. |
Owing to the current absence of sufficient concessional funding for development programmes from the Development Assistance Committee, developing countries are increasingly resorting to loans from other sources. |
В связи с тем что сегодня нет достаточного объема льготного финансирования по линии Комитета содействия развитию на цели реализации программ в области развития, развивающиеся страны все чаще прибегают к заимствованию из других источников. |
Roughly two thirds of the operation costs come from the gas turbine and one third from the steam cycle. |
В случае с эксплуатационными расходами, около двух третей приходятся на газовую турбину, и одна - на паровой цикл. |
Death rates from malaria fell from 9 per 100000 in 1990 to 0.4 in 2006. |
Количество смертных случаев от малярии снизилось с 9 на 100000 человек в 1990 году до 0,4 в 2006 году. |
Some $55 million were mobilized from United Nations resources and from several donors who contributed generously to the strategy presented in the letter. |
Из ресурсов Организации Объединенных Наций и средств нескольких доноров, сделавших щедрые взносы на цели представленной в письме стратегии, было выделено около 55 млн. долл. США. |
Results from the 20-year report of ICP Waters on persistent organic pollutants (POPs) were based on data collected from various sources in the international literature. |
Результаты, отраженные в докладе МСП по водам о стойких органических загрязнителях (СОЗ) за 20-летний период, основываются на данных, собранных из различных международных литературных источников. |
The rate of total gas emissions from a defined location, divided by the rate of mineral production from that location. |
Общий объем выбросов газа с определенного участка, отнесенный к объему производства минеральных ископаемых на этом участке. |
The final rule will reduce mercury air emissions from existing emission points within mercury cell chlor-alkali plants by 675 kg per year, a 74 percent reduction from current levels. |
Окончательный вариант Положения позволит сократить атмосферные выбросы ртути из точек выброса на электролизных хлорщелочных заводах, применяющих ртутный метод, на 675 кг в год, т.е. на 74 % по сравнению с нынешнем уровнем. |
The European Cement Association is compiling worldwide data on the status of mercury emissions from cement kilns collected from public literature, scientific databases and individual company measurements. |
Европейская ассоциация производителей цемента осуществляет на всемирной основе сбор информации о выбросах ртути из цементных печей из открытой литературы, научных баз данных и по отдельным компаниям. |
The Advisory Committee notes from the annex to the report that the number of participants in core diplomatic training events ranges from 4 to 297. |
На основании приложения к докладу Консультативный комитет отмечает, что количество участников мероприятий в области основной дипломатической подготовки варьируется от 4 до 297. |
Moreover, representatives from Myanmar also participate in the annual session of APRSAF, and share knowledge of space technology and its applications gained from that Forum. |
Кроме того, представители Мьянмы также участвуют в ежегодных сессиях АТРФКА и обмениваются полученными на Форуме знаниями о космической технике и ее применениях. |
The civilian population suffered from intimidation and threats aimed at discouraging people from participating in the second round of the presidential elections initially planned for 7 November. |
Гражданское население подвергалось запугиваниям и угрозам, направленным на то, чтобы люди отказались от участия во втором туре президентских выборов, изначально намеченном на 7 ноября. |