| Field reports from several African countries indicate that ECD is contributing to developmental readiness. | Доклады о положении на местах из нескольких африканских стран показывают, что программы РДР способствуют обеспечению готовности в области развития. |
| Unearmarked funds are amounts received from donors for the General Fund activities. | Нецелевые средства - это суммы, полученные от доноров на деятельность, финансируемую из Общего фонда. |
| Trade rebounding from crisis but no progress on development round. | Торговля восстанавливается после кризиса, однако прогресс на посвященном вопросам развития раунде торговых переговоров отсутствует. |
| Persons suffering from long periods of sickness should qualify for disability benefits. | Лица, страдающие от какого-либо заболевания в течение длительных периодов, должны иметь право на получение пособий по инвалидности. |
| Reports from these discussions are under consideration. | Отчеты об этих обсуждениях в настоящее время находятся на рассмотрении. |
| Cost recovery from third-party procurement for 2006 was $1.3 million. | Возмещение расходов на закупки с третьей стороны в 2006 году составляло 1,3 млн. долл. США. |
| The workshop had greatly benefitted from simultaneous translation between Russian and English. | Весьма полезным моментом было то, что на семинаре обеспечивался синхронный перевод с русского языка на английский и наоборот. |
| Burundi is emerging gradually from its recurring crises of the past decade. | Бурунди постепенно выходит из серии кризисов, которые эта страна пережила на протяжении последнего десятилетия. |
| The project duration is from 2011 to 2016. | Осуществление проекта рассчитано на период с 2011 по 2016 год. |
| Hence they are forced to pay high prices for water extracted from occupied Syrian territory. | По этой причине эти люди вынуждены платить высокую цену за воду, которая извлекается из земли на оккупированной сирийской территории. |
| Further support from headquarters should thus focus on implementing existing guidelines. | Таким образом, дальнейшая поддержка со стороны штаб-квартир должна быть сконцентрирована на выполнении существующих указаний. |
| The importance of engaging outside expertise from academia and international agencies was emphasized. | Особый акцент был сделан на важности задействования внешних экспертов, работающих в научных учреждениях и международных организациях. |
| Article 10 enshrines rights against removal from land. | В статье 10 говорится о правах запрета на принудительное перемещение с земель. |
| The documents facilitate the transition from paper-based information processing to electronic document exchange. | Данные документы облегчают переход от обработки информации, основывающейся на бумажных документах, к электронному обмену документами. |
| A representative from Germany presented the web-based German IIR. | Представитель Германии сделал сообщение о немецком ИДК, построенном на веб-сайте. |
| Productivity growth stems from enhanced adaptive capabilities to use modern technology and commercialize new knowledge. | Рост производительности опирается на укрепление адаптивного потенциала с целью использовать сов-ременные технологии и наладить применение новых знаний в коммерческих целях. |
| Married parents were largely excluded from claiming these provisions. | Эти положения, как правило, не распространялись на многие супружеские пары. |
| Leaching and mobility can be predicted from models. | Выщелачивание и подвижность могут быть предсказаны из данных на моделях. |
| MBTOC did not have information from Parties on either criterion. | Ни по одному из этих критериев КТВБМ не получил от Сторон информации на этот счет. |
| These discussions complemented information from existing surveys and reports based on project monitoring. | Дискуссии на эту тему позволили дополнить информацию, содержавшуюся в обзорах и докладах, уже подготовленных по материалам мониторинга проектов. |
| The individual is a Congolese, reportedly based in and operating from Congolese territory. | Он является конголезцем и, по сообщениям, базируется на конголезской территории, откуда и осуществляет свои операции. |
| Ongoing developments clearly indicate a shift from a multi-purpose cadastre to a multi-use cadastre. | Развитие событий со всей очевидностью свидетельствует о том, что на смену многоцелевому кадастру приходит кадастр многопланового использования. |
| The functions of the post are significantly different from existing information technology posts within the Department. | Функции этой должности в значительной степени отличаются от функций, выполняемых сотрудниками по вопросам информационных технологий на существующих в Департаменте должностях. |
| UNFICYP enjoys good cooperation from both sides. | Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами поддерживалось на хорошем уровне. |
| Interpretation from and into Russian will also be provided. | Будет обеспечен устный перевод с русского языка и на русский язык. |