| Monks are similarly barred from voting in elections. | Аналогичным образом, монахам запрещается участвовать и в голосовании на выборах. |
| This project is not gaining income from carbon trading. | В рамках этого проекта никто не получает никаких зачетов от торговли квотами на углерод. |
| Low-income countries suffer from more limited access to affordable finance. | Для стран с низким уровнем дохода доступ к финансированию на приемлемых условиях еще более ограничен. |
| UNICEF reiterates that negative balances result in some instances from specific system configurations. | ЮНИСЕФ вновь указывает на то, что в некоторых случаях отрицательное сальдо является результатом особенностей конкретных систем. |
| The water and sanitation sector suffers from chronic underinvestment and political neglect. | На решение вопросов водоснабжения и санитарии хронически не выделяется достаточных средств, и им не уделяется должного внимания на политическом уровне. |
| Some bilateral donors have withdrawn entirely from the sector. | Некоторые двусторонние доноры полностью прекратили выделять средства на развитие этого сектора. |
| Presentations from both meetings are available online at: . | С выступлениями на этих двух совещаниях можно ознакомиться по адресу: . |
| One million U.S. dollars was requested from GEF. | В ГЭФ была направлена заявка на выделение 1 млн. долл. США. |
| Savings from coherence efforts should be transferred to spending on programmes. | Средства, сэкономленные в результате работы по согласованию, следует направить на освоение в рамках программ. |
| A similar contribution could be considered from domestic carbon or energy taxes. | Можно рассмотреть возможность аналогичных поступлений за счет внутренних налогов на выбросы двуокиси углерода или энергию. |
| The foreign contingent on Brazilian territory includes 2,978 political refugees from 50 countries. | В число иностранцев, находящихся на территории Бразилии, входят 2978 политических беженцев из 50 стран. |
| As from 2000, women that contributed individually were also extended this right. | Начиная с 2000 года это право было также распространено на женщин, которые делают персональные страховые взносы. |
| The rights-based approach must come from Geneva. | Подход, основанный на правах человека, должен исходить из Женевы. |
| Several anticipated valuable lessons from the report on the pilot offices. | Некоторые из них выразили надежду на то, что из доклада будут извлечены ценные уроки для деятельности экспериментальных отделений. |
| The Committee nevertheless expects that future budget submissions will draw from further experience gained. | Тем не менее Комитет рассчитывает на то, что будущие бюджетные документы будут подготавливаться с учетом дополнительного накопленного опыта. |
| The main conclusions from both analyses are presented below. | Главные заключения, сделанные на основе этих двух анализов, представлены ниже. |
| The decrease of $239,100 results from reduced UNFIP project financing. | Сокращение объема внебюджетных средств на 239100 долл. США обусловлено уменьшением финансирования проектов по линии ФМПООН. |
| Yet migration from one country to another benefited both. | Тем не менее, миграция из одной страны в другую идет на пользу обеим странам. |
| There are currently seven pending appeals from judgement. | В настоящее время на рассмотрении находится семь апелляций в отношении приговоров. |
| They will also provide important information on systemic issues from the field perspective. | Кроме того, они будут заниматься распространением важной информации о системных проблемах с точки зрения отделений на местах. |
| IOM received support from the Fund in March for projects in multiple clusters/sectors. | МОМ получила финансовую поддержку со стороны Фонда в марте на проекты, относящиеся к различным блокам/секторам. |
| To consolidate the peace dividends arising from the 23 March agreements. | Цель: закрепление успехов в рамках мирного процесса, осуществляемого на основе соглашений от 23 марта. |
| The increase will be funded from within the approved contingency. | Сумма увеличения будет финансироваться за счет средств, утвержденных на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Despite this, reproductive work is largely absent from macroeconomic theories and policies. | Несмотря на это, репродуктивная работа, как правило, не учитывается в рамках макроэкономических теорий и стратегий. |
| Purchasing those materials from remote markets involves high prices due to transportation. | При закупке этих материалов на рынке отдаленных стран приходится нести большие расходы из-за их доставки. |