| The document should be developed through consultancy arrangements and include expertise from the local level. | Данный документ должен быть разработан с помощью консультационных механизмов и основываться на экспертных знаниях, накопленных на местном уровне. |
| This concludes my message from the new Japan. | На этом я хотел бы завершить свое выступление от имени новой Японии. |
| More than 250,000 refugees from neighbouring countries were currently in Kenya. | В настоящее время на территории Кении находятся свыше 250 тыс. беженцев из соседних стран. |
| The next two-year cycle is CSD-14/15 from 2005 to 2006. | Очередной двухгодичный цикл КУР-14/15 рассчитан на период с 2005 по 2006 год. |
| Some participants recalled the lessons learned from using reporting and review guidelines under the Convention. | Ряд участников сослались на уроки, извлеченные в ходе использования руководящих принципов для представления информации и рассмотрения в рамках Конвенции. |
| States are prohibited simply from subverting established federal protections. | Штатам просто запрещено подрывать установленные на федеральном уровне средства защиты прав человека. |
| There is evidence that other resources previously raised from bilateral donors at country level are declining. | Имеются свидетельства того, что прочие ресурсы, ранее привлекавшиеся по линии двусторонних доноров на страновом уровне, в настоящее время сокращаются. |
| Personnel wishing to board ships must acquire separate permits from port authorities. | Лица, желающие вступить на борт судов, должны получать отдельное разрешение от портовых властей. |
| A regulation establishing a human rights advisory panel awaits approval from Headquarters. | В Центральные учреждения на одобрение отправлен текст распоряжения о создании консультативного совета по правам человека. |
| Local authorities bear a large economic burden from dependence on the automobile. | На местных органах власти лежит тяжкое экономическое бремя, связанное с зависимостью от автомобильного транспорта. |
| However, policy space did not mean exemption from international obligations which countries had undertaken. | Вместе с тем пространство для маневра в политике не означает освобождение от международных обязательств, которые страны взяли на себя. |
| These were financed from Dutch development funds. | Эти передачи финансировались из средств, выделяемых Нидерландами на цели развития. |
| Quickly changeable requirements from the surrounding world also affect learning. | Быстро меняющиеся требования, предъявляемые окружающим миром, также влияют на содержание обучения. |
| These will build on the knowledge gained from American Community Survey data collection in group quarters. | Это будет сделано на основе информации, полученной в результате сбора данных по программе Обследования американского общества в коллективных жилых помещениях. |
| Statistics Norway has produced statistics from this register since the 1980s. | Статистическое управление Норвегии ведет разработку статистики на основе этого регистра начиная с 80-х годов. |
| Reporting on emissions from fuel sold and fuel used would provide valuable information. | Представление отчетности о выбросах, подготовленной на основе объема продаж и потребления топлива, позволит получать ценную информацию. |
| Despite such initiatives, Haiti continues to suffer from high petrol prices and electricity shortages. | Несмотря на подобные инициативы, Гаити по-прежнему испытывает на себе негативные последствия высоких цен на нефтепродукты и перебоев в энергоснабжении. |
| Some CIS countries were assisted in this work by experts from statistical agencies of other countries on a bilateral basis. For example, Moldova received technical assistance from Sweden, Ukraine from Germany, and Kyrghyzstan from Russia. | Некоторым странам СНГ помогали в этой работе эксперты из статистических организаций других стран на основе двустороннего сотрудничества; например, Молдова получала техническую помощь от Швеции, Украина - от Германии, Кыргызстан - от России. |
| Minority communities and women need encouragement from their own communities to join KPC. | Необходимо, чтобы общины меньшинств и женщины поощрялись своими общинами к поступлению на службу в Корпус защиты Косово. |
| These ongoing activities could benefit from stronger multilateral cooperation and political endorsement. | Этой уже проводимой работе может способствовать более тесное многостороннее сотрудничество и поддержка на политическом уровне. |
| Fear effectively prevents both women and men from pursuing cases further. | Страх реально не позволяет как женщинам, так и мужчинам продолжать настаивать на своих требованиях. |
| Denmark has strongly supported the arms trade treaty initiative from an early stage. | Дания на первых же этапах выдвижения инициативы, нацеленной на заключение договора о торговле оружием, решительно ее поддержала и по-прежнему поддерживает. |
| Total income significantly decreased by 98 per cent from 2003 to 2005. | Общая сумма поступлений за период с 2003 по 2005 год существенно сократилась на 98 процентов. |
| FDA has already received solicitations from companies regarding carbon credit concessions. | УЛХ уже получило от компаний просьбы относительно концессий на нереализованный объем разрешенных выбросов углерода. |
| These detrimental effects range from balance-of-payments problems to reduced development expenditures and to food insecurity. | Эти отрицательные последствия охватывают целый ряд областей, начиная от проблем платежного баланса и сокращения ассигнований на цели развития и заканчивая отсутствием продовольственной безопасности. |