The Ombudsman investigates and reports on grievances arising from maladministration. |
Омбудсмен расследует жалобы на неправомерные действия администрации и представляет по ним доклады. |
Policy-making is shifting away from citizens and the public good. |
В процессе формирования политики интересы граждан и общественное благо отодвигаются на второй план. |
Women many benefit from social security schemes related to family, employment and retirement. |
Женщины имеют право пользоваться программами социального обеспечения, имеющими отношение к семье, работе и выходу на пенсию. |
This material is based on data from the 1996 Census. |
Эти материалы основываются на данных, полученных в ходе переписи 1996 года. |
Under that law, any international cooperation undertaken by Belgium must benefit from gender mainstreaming. |
В соответствии с этим законом любое международное сотрудничество, участником которого является Бельгия, должно осуществляться на основе учета гендерной проблематики в основных видах деятельности. |
Table 7 shows income projections from various sources for the period 2002-2005. |
В таблице 7 приводятся прогнозы в отношении поступлений из различных источников на период 2002 - 2005 годов. |
6/ Recalculations based on new methodology from 1996 onwards. |
6 Повторные расчеты, основанные на применении новой методологии начиная с 1996 года. |
Displacement from the conflict in 1991 continues to cause human suffering today. |
Перемещение населения, вызванное конфликтом в 1991 году, и сегодня обрекает людей на лишения. |
Produce from farms cannot reach markets. |
Сельскохозяйственная продукция не может быть доставлена на рынки. |
Note: This table from sample survey data in rural communities. |
Примечание: Настоящая таблица составлена на основе выборочных данных переписи, проведенной в сельских общинах. |
Nevertheless, the expert from Japan introduced a scrutiny reservation. |
Вместе с тем эксперт от Японии сделал оговорку, сославшись на необходимость его внимательного изучения. |
This is another incorrect inference from an incorrect column heading. |
Это еще один неправильный вывод, сделанный на основании неправильного заголовка колонки»). |
We must learn from history and not repeat it. |
Нам надо учиться на ошибках истории, а не повторять их. |
IASB had assumed accounting standard-setting responsibilities from its predecessor, the International Accounting Standards Committee. |
МССУ взял на себя функции в области разработки бухгалтерских стандартов от своего предшественника - Международного комитета по стандартам бухгалтерского учета. |
Penalties ranging from two years to life imprisonment. |
Меры наказания варьируются от тюремного заключения сроком на два года до пожизненного. |
This incident confirms accounts from various sources indicating that Rwanda Metals is controlled by RPF. |
Этот инцидент подтверждает информацию, поступившую из разных источников и указывающую на то, что «Руанда металс» контролируется РПФ. |
Construction is often shown separately from expenditure on capital equipment. |
Данные о строительстве зачастую приводятся отдельно от расходов на приобретение средств производства. |
UNCTAD, Cross-border Mergers and Acquisitions Database, available from. |
ЮНКТАД, база данных о трансграничных слияниях и поглощениях, имеется на вебсайте. |
This was despite calls from some ministers that they be allowed to run. |
Причем это было сделано, несмотря на призывы некоторых министров о том, чтобы этим людям было разрешено участвовать в выборах. |
True peace will bloom from democracy, from respect for international law, from the dismantling of deadly weapons arsenals and, above all, from the final eradication of hunger in the world. |
Подлинный мир расцветет на основе демократии, уважения международного права, ликвидации арсеналов смертоносного оружия и, прежде всего, окончательной ликвидации голода во всем мире. |
The estimated reduction in volume from headquarters programme support is $0.1 million. |
Ожидаемое сокращение объема расходов на вспомогательное обслуживание программ на уровне штаб-квартиры составляет 0,1 млн. долл. США. |
That list is far from exhaustive, especially beyond OECD. |
Этот список отнюдь не претендует на исчерпывающий характер, особенно в том, что касается групп, не относящихся к ОЭСР. |
UNMIK presently has only two secure telephone and facsimile units operating from headquarters. |
В настоящее время МООНК имеет лишь два аппарата защищенной телефонной и факсимильной связи на уровне штаб-квартиры. |
She wondered what recommendations had emerged from that review. |
Оратор хотела бы знать, какие рекомендации были разработаны на основе этой инициативы. |
Irresponsible road users face fines, suspension from driving and even jail terms. |
К безответственным участникам дорожного движения применяются такие меры, как штрафы, временное лишение права на управление транспортным средством и даже тюремное заключение. |