| The Ombudsman investigates and reports on grievances arising from maladministration. | Омбудсмен расследует жалобы на неправомерные действия администрации и представляет по ним доклады. |
| Policy-making is shifting away from citizens and the public good. | В процессе формирования политики интересы граждан и общественное благо отодвигаются на второй план. |
| Women many benefit from social security schemes related to family, employment and retirement. | Женщины имеют право пользоваться программами социального обеспечения, имеющими отношение к семье, работе и выходу на пенсию. |
| This material is based on data from the 1996 Census. | Эти материалы основываются на данных, полученных в ходе переписи 1996 года. |
| Under that law, any international cooperation undertaken by Belgium must benefit from gender mainstreaming. | В соответствии с этим законом любое международное сотрудничество, участником которого является Бельгия, должно осуществляться на основе учета гендерной проблематики в основных видах деятельности. |
| Table 7 shows income projections from various sources for the period 2002-2005. | В таблице 7 приводятся прогнозы в отношении поступлений из различных источников на период 2002 - 2005 годов. |
| 6/ Recalculations based on new methodology from 1996 onwards. | 6 Повторные расчеты, основанные на применении новой методологии начиная с 1996 года. |
| Displacement from the conflict in 1991 continues to cause human suffering today. | Перемещение населения, вызванное конфликтом в 1991 году, и сегодня обрекает людей на лишения. |
| Produce from farms cannot reach markets. | Сельскохозяйственная продукция не может быть доставлена на рынки. |
| Note: This table from sample survey data in rural communities. | Примечание: Настоящая таблица составлена на основе выборочных данных переписи, проведенной в сельских общинах. |
| Nevertheless, the expert from Japan introduced a scrutiny reservation. | Вместе с тем эксперт от Японии сделал оговорку, сославшись на необходимость его внимательного изучения. |
| This is another incorrect inference from an incorrect column heading. | Это еще один неправильный вывод, сделанный на основании неправильного заголовка колонки»). |
| We must learn from history and not repeat it. | Нам надо учиться на ошибках истории, а не повторять их. |
| IASB had assumed accounting standard-setting responsibilities from its predecessor, the International Accounting Standards Committee. | МССУ взял на себя функции в области разработки бухгалтерских стандартов от своего предшественника - Международного комитета по стандартам бухгалтерского учета. |
| Penalties ranging from two years to life imprisonment. | Меры наказания варьируются от тюремного заключения сроком на два года до пожизненного. |
| This incident confirms accounts from various sources indicating that Rwanda Metals is controlled by RPF. | Этот инцидент подтверждает информацию, поступившую из разных источников и указывающую на то, что «Руанда металс» контролируется РПФ. |
| Construction is often shown separately from expenditure on capital equipment. | Данные о строительстве зачастую приводятся отдельно от расходов на приобретение средств производства. |
| UNCTAD, Cross-border Mergers and Acquisitions Database, available from. | ЮНКТАД, база данных о трансграничных слияниях и поглощениях, имеется на вебсайте. |
| This was despite calls from some ministers that they be allowed to run. | Причем это было сделано, несмотря на призывы некоторых министров о том, чтобы этим людям было разрешено участвовать в выборах. |
| True peace will bloom from democracy, from respect for international law, from the dismantling of deadly weapons arsenals and, above all, from the final eradication of hunger in the world. | Подлинный мир расцветет на основе демократии, уважения международного права, ликвидации арсеналов смертоносного оружия и, прежде всего, окончательной ликвидации голода во всем мире. |
| The estimated reduction in volume from headquarters programme support is $0.1 million. | Ожидаемое сокращение объема расходов на вспомогательное обслуживание программ на уровне штаб-квартиры составляет 0,1 млн. долл. США. |
| That list is far from exhaustive, especially beyond OECD. | Этот список отнюдь не претендует на исчерпывающий характер, особенно в том, что касается групп, не относящихся к ОЭСР. |
| UNMIK presently has only two secure telephone and facsimile units operating from headquarters. | В настоящее время МООНК имеет лишь два аппарата защищенной телефонной и факсимильной связи на уровне штаб-квартиры. |
| She wondered what recommendations had emerged from that review. | Оратор хотела бы знать, какие рекомендации были разработаны на основе этой инициативы. |
| Irresponsible road users face fines, suspension from driving and even jail terms. | К безответственным участникам дорожного движения применяются такие меры, как штрафы, временное лишение права на управление транспортным средством и даже тюремное заключение. |