Our policies must flow from the logic of the African situation and from the fundamental long-term interests of the vast African millions. |
Наша политика должна строиться на реалиях ситуации на африканском континенте и с учетом основополагающих долгосрочных интересов миллионов африканцев . |
We have received help from many of our friends through bilateral arrangements and, indeed, from the United Nations. |
Мы получаем помощь от многих наших друзей на основе двусторонних договоренностей и даже от Организации Объединенных Наций. |
We do not disagree that data received from the International Monitoring System could be combined with that from national technical means in requesting on-site inspection. |
Мы не возражаем, что данные, полученные от Международной системы мониторинга, можно было бы сочетать с данными от национальных технических средств при запросе инспекции на месте. |
Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. |
Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
The successful preparation and initial implementation of NARP has benefited from continuous consultations and support from the World Bank. |
Успешной подготовке и осуществлению НПВУ на начальном этапе способствовали постоянные консультации со Всемирным банком и его поддержка. |
A shift from sustained yield to sustainable forestry requires a corresponding shift from forest management to forest ecosystem management. |
Произошедший сдвиг от устойчивого получения продукции к устойчивому лесоводству требует соответствующего переноса акцента с лесопользования на управление экосистемой леса. |
By barring itself from hearing an expert from the country whose report was under consideration, the Committee would be depriving itself of valuable information. |
Отказываясь выслушать эксперта, являющегося выходцем из страны, доклад которой находится на рассмотрении, Комитет лишает себя ценной информации. |
This was the first set of accounts produced directly from basic data sources and not by converting aggregates from MPS. |
Они являются первым набором счетов, составленных непосредственно на основе источников первичных данных, а не методом пересчета агрегированных показателей БНХ. |
Some equipment was purchased from a UNITAF contingent that repatriated and 31 small-capacity units were transferred from UNTAC. |
Некоторое оборудование было закуплено у контингента ЮНИТАФ, отбывшего на родину, а 31 установка небольшой мощности была передана ЮНТАК. |
For example, CH4 and N2O emissions from fuel combustion activities could be calculated from CO2 emissions, if available. |
Например, СН4 и N2O в результате деятельности по сжиганию топлива могут рассчитываться на основе выбросов СО2, если такие данные имеются. |
Packaging materials made entirely from processed manufactured wood are exempt from this new standard. |
Этот новый стандарт не распространяется на тару, полностью изготовленную из обработанных древесных материалов. |
The selection of projects, whether emanating from sub-regions or from individual countries, should be based on their value-added and merit. |
Отбор проектов как с учетом исходящих от субрегионов, так и от отдельных стран просьб следует производить на основе оценки их рентабельности и преимуществ. |
Clover and soil samples from the clone experiments in 1998 were collected from 23 sites in 10 countries and analysed for heavy metal content. |
Образцы клевера и почвы по экспериментам с клонами в 1998 году были собраны на 23 участках в 10 странах и проанализированы на содержание тяжелых металлов. |
In making a selection, the Administrator will take into account advice and comments from executive heads and from JCGP meetings at the senior level. |
При выборе кандидатов Администратор будет принимать во внимание рекомендации и замечания исполнительных глав и совещаний ОКГП на высоком уровне. |
The Institute received contributions from the Government of Sweden for project financing and from the United States for a specific project. |
Институт получил взносы от правительства Швеции на финансирование проектов и Соединенных Штатов Америки на осуществление специального проекта. |
Two thirds of this might be expected to come from bilateral agencies and one third from the multilaterals. |
Две трети этой суммы могли бы приходиться на двусторонние учреждения и одна треть - на многосторонние органы. |
As can be seen from the tables, the situation is far from satisfactory, particularly at the senior levels. |
Как следует из таблиц, положение далеко от удовлетворительного, особенно на должностях старшего уровня. |
Responses were received from 40 countries spread over five continents and from the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Ответы поступили от 40 стран, расположенных на пяти континентах, и от Экономической и социальной комиссии для Западной Азии. |
These graves date from mid-1996, when the Government was consolidating its hold over the Peninsula after regaining control from LTTE. |
Эти захоронения относятся к середине 1996 года, когда правительство укрепляло свои позиции на полуострове после вытеснения с него ТОТИ. |
Indigenous peoples have the right to assistance from their States for purposes of environmental protection, and may receive assistance from international organizations. |
Коренные народы имеют право на помощь со стороны их государств в целях охраны окружающей среды, а также могут получать содействие от международных организаций. |
A general idea of investment flows from the South can be made from some UNCTAD compilations on foreign direct investment. |
Общее представление о потоках инвестиций из стран Юга можно получить на основе отдельных подборок данных по прямым иностранным инвестициям, подготовленных ЮНКТАД. |
7.1.6.1.1 Radioactive material shall be segregated sufficiently from workers and from members of the public. |
7.1.6.1.1 Радиоактивный материал должен размещаться на достаточном отдалении от работников (персонала) и лиц из состава населения. |
The National Commission has a budget from the Government but also still receives limited financial support from donors. |
Национальная комиссия имеет бюджет, финансируемый правительством, но на ряду с этим она получает также ограниченную финансовую поддержку от доноров. |
A farmer pointed out that not all farmers were benefiting from the so-called free trade (farmer from Nicaragua). |
Один из фермеров указал на то, что не все фермеры выигрывают от так называемой свободной торговли (фермер из Никарагуа). |
Women were discouraged from leaving their homes and were prohibited from going to work and receiving education. |
Женщинам не рекомендуется выходить из дома и запрещено ходить на работу и учиться. |