| Peacekeeping contributions from those Member States have ranged from 90 per cent to 120 per cent in the five years previous to 1999. | В течение пяти лет, предшествовавших 1999 году, взносы этих государств-членов на операции по поддержанию мира составляли от 90 до 120 процентов. |
| As a result, specialized information from intergovernmental sources on the situation of human rights in Kosovo was coming principally from United Nations field presences. | В результате этого конкретные сведения межправительственных источников о положении в области прав человека в Косово поступали в основном из служб Организации Объединенных Наций на местах. |
| Unemployed people aged from 16 to 25 benefit from training measures designed to help them enter the workforce once they have completed an initial training period. | Ищущие работу юноши и девушки в возрасте 1625 лет пользуются мероприятиями по профессиональной подготовке, с тем чтобы после начального обучения расширить себе доступ на рынок труда. |
| For the first time, delegations from the Committee will meet together for joint market discussions with delegations from the International Softwood Conference. | Впервые делегации Комитета проведут обсуждение положения на рынке совместно с делегациями Международной конференции по древесине хвойных пород. |
| We expect from these conferences and from our partners specific commitments and innovative proposals that will lead to concrete actions to help Africa. | Мы ожидаем, что на этих сессиях наши партнеры возьмут на себя конкретные обязательства и выступят с новыми предложениями, которые приведут к принятию конкретных мер по оказанию помощи Африке. |
| In addition, some 3,050 persons benefit from a special resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine on war refugees from Abkhazia, Georgia. | Кроме того, около 3050 человек пользуются льготами на основе специального постановления Кабинета министров Украины в отношении беженцев, покинувших Абхазию (Грузия) в результате военных действий. |
| Unlike most other parts of the world, capital in Europe has flowed from rich to poor countries - essentially from West to East and South. | В отличие от большинства других регионов мира, капитал тёк в Европе из богатых стран в бедные, в особенности с запада на восток и на юг. |
| In practice, it was far from easy to get experts from Africa and Asia to attend meetings in Vienna or elsewhere in Europe. | На практике оказывается далеко не просто обеспечить присутствие экспертов из стран Африки и Азии на совещаниях в Вене или в других точках Европы. |
| Changes in climate from 1871 to 1995 have been studied in terms of variable solar forcing, based on data from the Hurbanovo meteorological station. | Изменения климата в период с 1871 по 1995 год изучались с точки зрения изменения солнечной активности на основе данных, полученных с метеорологической станции в Гурбаново. |
| Exchange rates should be realigned in a coordinated fashion to stimulate exports from deficit countries and import demand from surplus countries. | Обменные курсы должны быть пересмотрены в согласованной манере, чтобы стимулировать экспорт из стран с дефицитом и спрос на импорт из стран с избытком. |
| Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. | Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития. |
| Poverty led many children from poor or marginalized sectors or children separated from their families to seek security in the armed forces. | Нищета толкает многих детей из бедных и малообеспеченных групп населения и детей, разлученных со своими семьями, на поиски средств к существованию в вооруженных силах. |
| There is no conflict here, except when people mistakenly think that questions from one domain demand answers from the other. | И здесь нет конфликта, за исключением тех случаев, когда люди ошибочно думают, что на вопросы из одной области надо искать ответы в другой. |
| Some developed countries had even benefited from the unprecedented collapse in commodity prices and cheaper manufactured imports from countries that had suffered currency devaluations. | Некоторые развитые страны даже выиграли в результате беспрецедентного падения цен на сырьевые товары и на импортную продукцию обрабатывающей промышленности из стран, которые пострадали в результате девальвации валют. |
| Even the stage from which Bachelet spoke was located at almost the same place from which Allende delivered his historic victory speech 36 years ago. | Даже трибуна, с которой говорила Бачелет, была расположена почти на том же самом месте, с которого Альенде произнес свою историческую победную речь 36 лет назад. |
| This is evident from the shift in policy emphasis from the integration of disabled persons into social life to their full participation in mainstream development. | Об этом свидетельствует то, что акцент в проводимой политике сместился с интеграции инвалидов в жизнь общества на их полное вовлечение в магистральное русло развития. |
| Governments in several economies in transition have reported the shift from direct to indirect taxes, with revenue from value-added taxes and excise duties set to increase. | Правительства нескольких стран с переходной экономикой сообщили о переходе от прямых к косвенным налогам с предусмотренным увеличением поступлений от налогов на добавочную стоимость и акцизных сборов. |
| In Palau the winds are mainly from the east or from the west. | На Палау ветер обычно дует с запада. |
| This conference was the largest ever, with representation from 60 nations, including ministers with portfolios dealing with ageing, or seniors, from 30 countries. | Она явилась самой крупной конференцией, на которой были представлены 60 наций, в том числе на уровне занимающихся вопросами старения и пожилых людей министров из 30 стран. |
| A lasting, comprehensive peace would emerge only from agreements reached directly between the parties, and not from any resolutions adopted by the Committee. | Прочного и всеобъемлющего мира можно добиться лишь на основе соглашений, достигнутых непосредственно между сторонами, а не с помощью любых резолюций, принимаемых Комитетом. |
| Street protests should concentrate on getting from Milosevic fair conditions for elections and acceptance of international monitoring (but, needless to say, not from NATO countries). | Уличные акции протеста должны быть сосредоточены на том, чтобы добиться от Милошевича честных условий проведения выборов и согласия с пристутствием международных наблюдателей (но, излишне говорить, не от стран-членов НАТО). |
| Regular resource activities are those financed from voluntary contributions, donations from governmental sources and related interest earnings and miscellaneous income. | Деятельность на основе регулярных ресурсов финансируется из добровольных взносов, пожертвований из правительственных источников и связанных с этим поступлений в виде процентов, а также прочих поступлений. |
| The residual caseload of refugees from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo are assisted to repatriate voluntarily. | Содействие добровольному возвращению на родину остающихся беженцев из Боснии и Герцеговины и Косово |
| We look forward to increased assistance in these areas, both from traditional bilateral partners and from multilateral organizations, including the United Nations system. | Мы рассчитывает на наращивание содействия в этих вопросах как со стороны традиционных двухсторонних партнеров, так и многосторонних организаций, включая систему ООН. |
| Like poisonous waste from industrial development, the epidemics resulting from underdevelopment and poverty know no borders or obstacles. | Подобно ядовитым отходам промышленного развития, ни границ, ни преград не знают и эпидемии, возникающие на почве отсталости развития и нищеты. |