Some countries cited continuing emissions from diesel power plants and sludge from use of heavy fuel oil for power generation as major sources of pollution. |
В качестве основных источников загрязнения некоторые страны указали на сохраняющиеся выбросы загрязнителей дизельными энергетическими установками и осадочных элементов в результате использования тяжелых видов топлива для производства электроэнергии. |
That is in part obvious from the authorities' replies to communications from the Office informing them of the existence of bases, roadblocks and paramilitary movements or warning of imminent attacks. |
Об этом, в частности, можно судить по ответам, которые были получены Отделением на свое обращение к властям с информацией о базах, местах заключения и перемещениях военизированных формирований, или о готовящихся нападениях. |
It means either from North to South or from West to East. |
Это делается либо с севера на юг, либо с запада на восток. |
The expansion of economic links with foreign countries has also increased the demand for socio-economic information from State and international bodies, as well as from the business community. |
Расширение экономических связей с зарубежными странами также увеличило спрос на социально-экономическую информацию как со стороны государственных и международных органов, так и деловых кругов. 6. |
The initiation of proceedings by a representative of a member State shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. |
Возбуждение дела представителем государства-члена лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в отношении любого встречного иска, непосредственно связанного с основным иском. |
With this support from the international community, we can now be less apprehensive about the rest of the process of emerging from the crisis. |
При такой поддержке со стороны международного сообщества мы сможем сейчас с большей уверенностью продолжать осуществление процесса, направленного на преодоление кризиса. |
It was launched with technical assistance from UNICEF and is run by parents, community leaders and students from the country's training colleges for nursery school teachers. |
Была инициирована при техническом содействии ЮНИСЕФ; основана на участии родителей, лидеров общин и учащихся педагогических училищ по подготовке воспитателей дошкольных учреждений. |
Article 11 stipulates that "no citizen may be expelled from the national territory or prevented from returning to it". |
В статье 11 говорится о том, что "никакому гражданину нельзя запретить пребывание на территории страны или возвращение в страну". |
The data collection in the first project phase should be expanded to include a control group from provinces not affected by pollution from the oil fires in Kuwait. |
На первом этапе проекта необходимо расширить работу по сбору данных, охватив ею также контрольную группу провинций, не пострадавших от загрязнения окружающей среды, вызванного нефтяными пожарами в Кувейте. |
Debt servicing requirements in hard currency prevent them from making adequate investments in education and health care, and from responding effectively to natural disasters and other emergencies. |
Требования обслуживания долга в конвертируемой валюте не дают им возможности вкладывать достаточные средства в образование и здравоохранение и эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации. |
When asked by UNHCR, Rwandan government officials reportedly responded that the bodies may have come from Burundi or from Burundi refugee camps in the area. |
В ответ на запрос УВКБ должностные лица правительства Руанды якобы ответили, что эти тела, вероятно, попали в этой район из Бурунди или из бурундийских лагерей беженцев. |
The islanders are descended from mutineers from HMS Bounty, which arrived in Pitcairn in 1790, and the Polynesians who accompanied them. |
Островитяне являются потомками мятежных матросов с английского военного судна "Баунти", которые прибыли на Питкэрн в 1790 году, и сопровождавших их полинезиек. |
In addition, indications exist that China and Russia still manufacture PCP from HCB, which utilizes the alpha-HCH from lindane manufacture. |
Кроме того, существуют указания на то, что в Китае и России все еще производится ПХФ из ГХБ с использованием альфа-ГХГ от производства линдана. |
However, as can be seen from this report, it is still far from being the document we all desire. |
Однако, как видно на примере этого доклада, он все еще далек от желаемого. |
The database is being developed from information published in the scientific literature, together with unpublished information from exposure experiments being conducted by ICP Vegetation participants. |
Эта база данных разрабатывается на основе информации, опубликованной в научно-технической литературе, а также неопубликованной информации, полученной в ходе экспериментов по оценке воздействия, проводимых участниками МСП по растительности. |
To avoid repeat observations from the same households, only wave 1 responses were used in the analysis from a total of 16 consecutive quarters and pay was adjusted to 2005 prices. |
Во избежание повторного включения данных от одних и тех же домашних хозяйств в анализе использовались только ответы на этапе 1 в течение в общей сложности 16 последовательных кварталов, и данные об оплате труда приводились к ценам 2005 года. |
The United States even prevented its own companies from exporting food to Cuba and its citizens from travelling there. |
Соединенные Штаты не позволяют даже своим собственным компаниям экспортировать продовольствие на Кубу и запрещают своим гражданам совершать поездки на остров. |
The project was being carried out through the agrometeorological and hydrometeorological Regional Centre in Niger, with partners from 12 participating countries and support from the United States Agency for International Development. |
Этот проект осуществляется на базе Регионального центра по агрометеорологии и гидрометеорологии в Нигере с участием партнеров из 12 стран и при поддержке Агентства международного развития Соединенных Штатов. |
Greenhouse gas emissions from all Annex I Parties taken together decreased by 3.3 per cent from 1990 to 2004. |
В период 1990-2004 годов общие совокупные выбросы парниковых газов всех Сторон, включенных в приложение I, сократились на 3,3%. |
Lessons learned from the inadequate international community's action to protect civilians from the genocide in Rwanda and the tragedy of Srebrenica point to the existing challenges. |
Опыт неадекватных действий международного сообщества по защите гражданских лиц от геноцида в Руанде и трагедия в Сребренице указывают на существующие проблемы. |
While investigations are continuing, minors in detention centres are held separately from adults at all stages, from the moment of their arrest. |
В период следственных действий несовершеннолетние, находящиеся под стражей в ИВС, содержатся в отдельных камерах от взрослых на всех этапах, начиная с момента задержания. |
Over the past 10 years, infant mortality from diarrhoeal diseases has dropped by 68 per cent and from respiratory infections by 39 per cent. |
Младенческая смертность за последние 10 лет от диарейных заболеваний сократилась на 68%, от респираторных инфекций на 39%. |
Three projects reported increases in local revenues ranging from four to 200 per cent, while at least four were successful in mobilizing additional resources from other donors to co-finance approved local development plans. |
По трем проектам было сообщено об увеличении объема местных поступлений на 4 - 200 процентов, в то время как по крайней мере четыре проекта оказались успешными в плане мобилизации дополнительных ресурсов от других доноров для совместного финансирования утвержденных местных планов развития. |
The meeting was attended by representatives from the ministries of transport and railway administrations from Belarus, China, Germany, Kazakhstan, Poland, the Russian Federation. |
На нем присутствовали представители министерств транспорта и железнодорожных администраций Беларуси, Германии, Казахстана, Китая, Польши и Российской Федерации. |
The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. |
Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества. |